排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 100 毫秒
1
1.
陆刚 《江南大学学报(人文社会科学版)》2006,5(4):91-93
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。 相似文献
2.
陆刚 《贵州大学学报(社会科学版)》2009,27(5):145-152
在对外宣传中一些词语的翻译问题往往要经过一段时间才能得到国外受众的认同。翻译,在某种意义上说,就是在译语中找到与原语相对应的话语。由于中西语言文化的差异,汉英语言互换过程中很难找到“完全对应”的话语,比较理想的结果是“近似对应”,就是找到为读者所熟悉或容易理解的话语,在信息和受众之间架起沟通的桥梁,实现信息传播的真实意图。 相似文献
3.
陆刚 《贵州民族学院学报》2013,(5):111-114
在中文语境中谈翻译,最经典的论述莫过于严复的信达雅,这“三难论”之甘苦当推“一名之立,旬月踟蹰”.翻译不只是两种语言之间的语码转换,方知落笔前踌躇与“名”、“实”间的张力.但是,对普世本质的思考,其意义在于理解微观操作背后的宏观意义,在于通过这种理解为人类知识体系的演进、对人类的宇宙观认识,从翻译的角度提供最具普世意义的启迪. 相似文献
4.
陆刚 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2006,8(2):95-99
由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特殊又极为常用的一种句型。长期以来,“把”字句比其它任何结构都更受学者们的关注。但是,目前将这一结构同外语的其它结构进行对比的研究,十分有限。通过“把”字句的语义特质分析,即可彰显“把”字句在时政文献中的英译轨迹。 相似文献
5.
正前言所谓"绿色照明",是指一种通过科学的照明设计,采用效率高、寿命长、安全和性能稳定的照明电器产品(电光源、灯用电器附件、灯具、配线器材,以及调光控制器件),来改善提高人们生活的条件和质量,创造一个高效、舒适、安全、经济的环境并充分体现现代文明的照明系统。自20世纪70~80年代,全球环境保护浪潮的兴起,节约能源,保护全球环境即成为全人类的共同目标。1991年1月,美国环保局(EPA)首先提出实 相似文献
6.
7.
8.
陆刚 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2010,14(4)
根据巴斯奈特理论,译者应根据译语的阅读对象和原语的文化功能,在译语文化里进行功能上的等值.翻译绝不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中.翻译是文化内部与文化之间的交流,因此,在翻译中必然会产生文化等值概念的不确定性. 相似文献
1