首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  2014年   1篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 276 毫秒
1
1.
受后现代翻译理论的影响,"信、达、雅"这一经典翻译标准遭到解构和质疑。本文重新对"信、达、雅"这一翻译标准进行分析,指出其在提出百年后仍适用于当代翻译实践。另外,本文认为,"信、达、雅"可以随着时代的得到进一步的补充和阐释。在"信、达、雅"的基础上"发挥译语优势"使"信、达、雅"更有现实和现代意义。  相似文献   
2.
当今的翻译研究呈现多元化的趋势,各个学派对译者主体性的强调却都空前一致。然而,这种强调仍然停留在见仁见智的讨论性研究阶段而缺乏客观的、理论上的支撑。认知、功能翻译视角不仅可以为译者主体性提供理论支持,并且在翻译实践中具有可操作性。以认知语言学和系统功能语言学为研究视角,来印证译者主体性并探讨认知语言学和系统功能语言学在翻译中的可操作性,为翻译研究打开全新思路,以期起到抛砖引玉的作用,引起翻译界在此领域的重视及更加深入的研究。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号