排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 7 毫秒
1
1.
电视语言已成为一个重要的语类.研究电视语言,有助于提升语言普遍规律,促进新闻解读:电视语言堪称语言变化风向标,研究电视语言新现象,对预测语言趋势,制定语言规范并加强其前瞻性具有相当的参考意义.电视栏目名称是整个报道的主题与灵魂,具有典型性.本文注意到电视栏目名称的N1N2→N2N1创新现象,从创新的可能性、创新的需要、创新机制展开封闭式讨论,指出电视栏目名称N1N2→N2N1现象是媒体竞争的产物,符合语言的容忍度,并预见将来类似现象的出现. 相似文献
2.
邓巨 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,28(7):192-196
隐喻不但是修辞手段,更是认知模式。其认知力基于相似或相关而创造相似。创造途径是从来源域向目的域的单向映射。这种创造是可能的,因为知识来源于人在客观环境中的体验,而不是认知器官对客观外在百分之百的被动反映。 相似文献
3.
中国古代小说在欧美传播状况不容乐观,部分缘于读者心理期待下的语言不可译性,而这种不可译性在很大程度上为语言的文化个性,如文化负载词和文化语用差异所致。 相似文献
4.
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例 总被引:2,自引:0,他引:2
典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义.<道德经>是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本.意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象.古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断过.随着当今多门学科的交叉与渗透,人们对语言与意象的认识已经有了很大的发展.梳理和总结文学意义的构成和古今中外对意象的不同理解,并结合<道德经>的英译本探讨中西意象转换的文化差异问题,以揭示意象在典籍翻译中的重要意义. 相似文献
5.
邓巨 《西华师范大学学报(自然科学版)》2007,(3):92-96
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。 相似文献
6.
邓巨 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2009,30(3)
"农家乐"的翻译具有一定的现实意义.目前的译法有待商榷.翻译作为一项语言活动,是用一种语言形式去再现另一种语言形式所表达的内容,这决定了翻译的忠实原则,旅游翻译概莫能外.语境化是实现这一原则的重要手段,目前"农家乐"各种译法的问题.就是缘于缺乏这一认识.遵循翻译的忠实标准,以语境化为手段,"农家乐"应当分别译为:farm hotel,rural tourism. 相似文献
1