排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 437 毫秒
1.
市场竞争不仅仅是商品质量、服务的竞争,更是商品形象和品牌的竞争.商品品牌也是一种特殊的商品广告语言,通常有着极其丰富的民族文化底蕴.品牌的翻译多采用音译,务必要迎合译入语民族的文化底蕴. 相似文献
2.
3.
中医药国际化对中国乃至世界人民都是福祉,中医药对外译介取得重大成果亦遇到中医药原著深奥难懂、中医药文化迥然不同、中医药翻译尚未规范化及语言服务智能化程度不高等严峻挑战.相应的解决策略主要有:协同推进中医药标准化建设,与国际标准接轨;开展中医药教学改革,培养复合型人才;创建中医药翻译进修学校,弥补专业人才短板;尝试建立语言服务研究机构,为国际化进程添翼等. 相似文献
4.
5.
丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2012,(1):56-61
中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要。目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误———在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者自我完善的方向。要在翻译实践中避免所有这四类失误以提高翻译质量,译者就要具有责任意识、重视文本功能、培养跨文化意识、提高翻译能力和树立文本意识,此外在翻译市场化时代还要注重对具体翻译要求的研究和把握。 相似文献
6.
在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来高等教育的发展方向。"MOOC"旋风自西而东,已经吸引全球众多一流高校积极参与开放,俨然成为一个绕不开的话题;中国学界尤其是译界的当务之急应是提供一个恰当的译名,以促进其本土化。从"MOOC"以及翻译本质的角度加以审视,将"MOOC"译为"模课",既切合"MOOC"的本质特征,又符合术语翻译的基本标准,还暗合了缩略词翻译的一般规律。鉴于"SARS"译名的惨痛教训,吾辈学人理当积极"鼓吹"并及时引导译名"模课"的规范使用。 相似文献
7.
由习语、谚语来看中英民族文化底蕴的差异 总被引:5,自引:0,他引:5
习语、谚语,是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精炼短小、富有哲理,极具民族文化特色。从地理环境、历史背景、价值观念、宗教和情趣的角度来探讨各民族文化底蕴的特征,有助于对习语、谚语的精确理解和把握,有助于语言文化之间的沟通和交流。 相似文献
8.
丁立福 《暨南学报(哲学社会科学版)》2014,(6)
为加强中、古两国间的文学交流,中国与古巴官方合作出版了首部古巴经典小说《黄色行李》,其作者是历史上首次将"契约华工"纳入创作视野的著名作家玛尔塔·罗哈斯。小说的突出价值在于,通过主人公尼古拉斯·唐克带领仆人范倪远涉重洋贩卖"契约华工"的故事题材,将苦力贸易的历史往事逐个激活,让读者切身感受到中、古两国人民交往之初的被动局面,殖民者自由诚信背后的恶劣行径,"契约华工"遭遇的凄惨生活,以及华侨华工所作出的历史性贡献。 相似文献
9.
10.
"vuvuzela"原为南非球迷助威工具的名称,却借助于南非主办2010年世界杯而成功地跻身于英语词汇大家族,随之便涌现出一批相关的新词--在"vuvuzela"族词诞生的过程中,网络起了至关重要的催化作用.尽管"vuvuzela"的起源存有争议,但为了保存其源语言文化的差异性并同时求得译语言文化的认同,"vuvuze... 相似文献