首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
丛书文集   3篇
理论方法论   2篇
综合类   17篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   3篇
  2019年   3篇
  2014年   3篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
中医药国际化对中国乃至世界人民都是福祉,中医药对外译介取得重大成果亦遇到中医药原著深奥难懂、中医药文化迥然不同、中医药翻译尚未规范化及语言服务智能化程度不高等严峻挑战.相应的解决策略主要有:协同推进中医药标准化建设,与国际标准接轨;开展中医药教学改革,培养复合型人才;创建中医药翻译进修学校,弥补专业人才短板;尝试建立语言服务研究机构,为国际化进程添翼等.  相似文献   
3.
市场竞争不仅仅是商品质量、服务的竞争,更是商品形象和品牌的竞争.商品品牌也是一种特殊的商品广告语言,通常有着极其丰富的民族文化底蕴.品牌的翻译多采用音译,务必要迎合译入语民族的文化底蕴.  相似文献   
4.
为加强中、古两国间的文学交流,中国与古巴官方合作出版了首部古巴经典小说《黄色行李》,其作者是历史上首次将"契约华工"纳入创作视野的著名作家玛尔塔·罗哈斯。小说的突出价值在于,通过主人公尼古拉斯·唐克带领仆人范倪远涉重洋贩卖"契约华工"的故事题材,将苦力贸易的历史往事逐个激活,让读者切身感受到中、古两国人民交往之初的被动局面,殖民者自由诚信背后的恶劣行径,"契约华工"遭遇的凄惨生活,以及华侨华工所作出的历史性贡献。  相似文献   
5.
6.
7.
"vuvuzela"原为南非球迷助威工具的名称,却借助于南非主办2010年世界杯而成功地跻身于英语词汇大家族,随之便涌现出一批相关的新词--在"vuvuzela"族词诞生的过程中,网络起了至关重要的催化作用.尽管"vuvuzela"的起源存有争议,但为了保存其源语言文化的差异性并同时求得译语言文化的认同,"vuvuze...  相似文献   
8.
在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来高等教育的发展方向。"MOOC"旋风自西而东,已经吸引全球众多一流高校积极参与开放,俨然成为一个绕不开的话题;中国学界尤其是译界的当务之急应是提供一个恰当的译名,以促进其本土化。从"MOOC"以及翻译本质的角度加以审视,将"MOOC"译为"模课",既切合"MOOC"的本质特征,又符合术语翻译的基本标准,还暗合了缩略词翻译的一般规律。鉴于"SARS"译名的惨痛教训,吾辈学人理当积极"鼓吹"并及时引导译名"模课"的规范使用。  相似文献   
9.
中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要。目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误———在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者自我完善的方向。要在翻译实践中避免所有这四类失误以提高翻译质量,译者就要具有责任意识、重视文本功能、培养跨文化意识、提高翻译能力和树立文本意识,此外在翻译市场化时代还要注重对具体翻译要求的研究和把握。  相似文献   
10.
由习语、谚语来看中英民族文化底蕴的差异   总被引:5,自引:0,他引:5  
习语、谚语,是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精炼短小、富有哲理,极具民族文化特色。从地理环境、历史背景、价值观念、宗教和情趣的角度来探讨各民族文化底蕴的特征,有助于对习语、谚语的精确理解和把握,有助于语言文化之间的沟通和交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号