首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   12篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   3篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
英语传统语法本身存在一些固有缺点,而且不能完全解决语言交际问题。再者,交际法仍然在当下的英语教学中盛行,教师淡化语法教学,导致教学质量下降。根据学生学习英语语法的特点和难点,从语言学及英语教学理论出发,提出以英语传统语法为主,以英语结构语法、英语交际语法、英汉对比语法为辅的教学语法新体系。阐述英语教学语法的特性,着重探讨三种辅助语法的现实意义及教学内容,展开对教学语法新体系的评价,并探索其在实践中的运用。  相似文献   
2.
周瘦鹃是鸳鸯蝴蝶派的核心作家,以著译哀情小说闻名,世称"哀情巨子"。周氏编译的《心弦》收录西方小说十篇,却鲜有相关论述。经考证,作为"我们的情侣"丛书之一的《心弦》,选择编译的十篇小说均为经典之作,其主题与周瘦鹃的"哀情"文学观密切相关。从《焚兰记》、《赤书记》与《重光记》的译本分析可以发现,周瘦鹃的悲情初恋、惨情叙事与言情模式等人生体验与文学理念融汇到《心弦》的编译之中,透露出译者的"哀情"情怀。对《心弦》编译的考证与论述,既可以补充文学编译史的疏漏,又可以丰富周瘦鹃"著、译、编"的全方位研究。  相似文献   
3.
语块理论是我国外语教学研究的热点,但鲜有运用于汉英翻译教学研究。介绍了语块的定义和分类,探讨了汉英翻译过程中使用语块的可行性,阐述了语块在学习者译文产出的有效性、准确性和地道性方面发挥的关键作用,并且针对我国汉英翻译教学存在的问题,提出了基于语块理论改进汉英翻译教学的策略。  相似文献   
4.
《汉英词典》(修订版 )对其母本作了改正、增补 ,功不可没。然而新版本在释义方面仍存在某些不足之处 :缺少对应词、同义表达法不足、语体不贴切、甚至译语欠妥或错误  相似文献   
5.
《大地》三部曲是美国女作家赛珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)诸多中国题材小说中最重要的三部作品,也是她1938年获得诺贝尔文学奖的主要作品。在《大地》中,赛珍珠讴歌了中国农民对土地生死不渝的热爱,流露出渴望人与土地和谐相处的的良好愿望以及对和谐关系遭到破坏的深深忧虑,体现了她的生态伦理观及生态理想。自作品问世以来,学界对其进  相似文献   
6.
回顾了中西"文学"含义的历史演变,讨论了德.昆西文中the literature of knowledge和the litera-ture of power的理解和翻译。根据互文性和诠释学理论认为,译者应从源语和译语的"历史语境"视角,审视和诠释那些蕴含丰富历史文化信息的术语,而采用注释翻译则是避免译文读者产生误解的不可或缺手段。  相似文献   
7.
笔者在多年的教学中发现,部分学生包括英语专业的一些学生,英语口语表达能力较差,有的连生活中的某些口语也不能正确表达。如“不要折书角”这句话,有的学生说成"Don't turn the book corner。”正确的说法是:"Don't turn a leaf down.”或者是"Don't dog-ear the book.”又如有的将“早睡早起”译为"Go to sleep early and get up early."虽然正确,但不够精炼。英语国家更好的说法为:“Keep good/early hours.”学生的英语口语能力不强,重要原因在于他们不熟悉英语的口语动词搭配规律。本文试就英语口语动词搭配规律谈点个人见解,以就教于方家。  相似文献   
8.
叶小宝  权循莲 《学术界》2012,(6):117-123,285
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。  相似文献   
9.
思维支配语言。翻译的过程是思维方式转换的过程,翻译症和忽视汉英思维差异密切相关。界定了“翻译症”概念内涵,并透过汉英思维差异,从四个方面分析了翻译症产生的病原,提出了克服翻译症的途径。  相似文献   
10.
翻译教学是一个系统工程,主要包括教材、教师、学生三个子系统,教材是连接教师和学生的桥梁,师生这一对系统通过教材系统的纽带作用产生互动。翻译教学改革要以教材建设为核心,以学生为中心,发挥教师的关键作用。有关部门要尽快组织力量编写统编翻译教材,翻译教师要苦练内功,增强实力,在教学中以学生的双语和双文化水平为主轴,着力提高他们的英语水平和翻译能力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号