排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
周慧先 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):63-67,78
搭配问题是外语学习者用目标语进行言语输出时所遇到的主要障碍之一,因为母语和目标语都有一些自己独特的词语搭配规范。通过对比分析汉英中介语动名搭配模式和Collins COBUILD语料库中检索的相应动名搭配模式,发现汉英中介语动名搭配大多不符合目标语的搭配规范。造成动名搭配失误的主要原因是中国英语学习者将汉语的搭配知识和已经掌握的英语搭配知识迁移到中介语中。 相似文献
2.
周慧先 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2005,26(8):346-349
语间迁移指语言学习者在外语学习过程中将母语的特征迁移到中介语中去的现象。语间迁移的产生与母语和目的语之间的标记性差异密切相关。对英汉语的形态标记差异及其引起的语间迁移错误的研究表明,当汉语词的形态无标记而相应英语词的形态有标记的时候,中国的英语学习者往往将汉语词在形态上无标记的特征迁移到中介语中,在本该使用英语的有标记形态时却用了无标记形态,从而犯各种形态错误。 相似文献
3.
周慧先 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2005,26(6):340-343
语言是信息的载体。语句的不同成分所承载的信息内容在重要程度上有差异,这种差异影响它们在线性序列中的位置分布。从位置的分布来看,信息焦点可分为无标记焦点和有标记焦点。从受强调的程度来看,信息焦点可分为主焦点和次焦点。语序不同的语言结构突出的信息焦点不一样。因此,在用语言传递信息时,发话者需要根据信息内容选择最恰当的语言结构,有时甚至需要借助句法手段来突显信息焦点。 相似文献
4.
周慧先 《高等函授学报(社会科学版)》2003,16(6):43-45,58
语言是社会文化的重要组成部分,词汇作为语言的建筑材料必然会反映一个语言团体的文化。由于文化差异,英汉两种语言中许多表面上似乎对应的词语其实在语义上存在非对应关系。本文从语义学角度出发,就英汉词语因在概念意义、联想意义、感情意义或形象意义方面存在差异而造成的非对应关系进行探讨。 相似文献
5.
周慧先 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(1):87-89
在具体情境中正确理解和得体运用语言进行有效交际的能力乃语用能力。语用失误的研究表明外语学习者在跨文化交际中遭遇障碍或失败 ,原因在于他们缺乏有关目的语文化知识、忽视语境因素或不了解语言形式所表达的语用功能。跨文化交际的日渐频繁使得大学英语教学中有必要注重培养学生的语用能力。本文认为培养语用能力的关键在于向外语学习者传播语用知识。因此 ,在大学英语听说课上 ,教师在向学生传播语言知识的同时要尽量丰富他们的语用知识。本文针对培养学生语用能力所提出的策略包括 :比较母语文化和目的语文化之间的差异 ,增强学生的跨文化意识 ;组织形式多样的课内外活动 ,丰富其语用知识 ;补充真实的语言材料 ,激发他们获取语用知识的兴趣 相似文献
1