首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
综合类   6篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
哲学的实践转向之后,后解构主义翻译研究随之向实践与语言内回归.根据哲学实践转向的影响,借助"三见"之说,后解构主义翻译标准将以实践为依托,以抽象翻译标准为依据,探索具体翻译标准的表述,以文本为中心,融合包括"一元论"和"多元论"在内的现有标准,建立多层多元标准体系.该体系将实现共性和差异的统一、抽象与具体的统一,使标准源于实践、指导实践.  相似文献   
2.
在对外语词汇注义时"的"用于指示外语形容词,具有词义描述作用,被称为"的外".通过对若干外语一汉语形容词的分析和外语形容词的交叉分析可以发现,"的外"揭示了汉语形容的原始形态、词根和变异.及其三者之间的关系."的外"只是表示了形容词原始形态,在汉语语篇中,形容词有两种变异"……的"和"0的"形态.这一发现可充分解释汉语相关语篇中"的"的空缺现象.  相似文献   
3.
英语时态与时间关系紧密,但是0时间现象却没有明确的时态归属。传统语法在分析0时间概念的“客观事实”时,只是把这种现象罗列在一般现在时内,忽视了对其归类。对一般现在时的用法进行子类分析时,主要线索是被研究对象与时间的关系,但是处理“客观事实”时,则以现象替代了这种关系,出现了明显的不一致。提出“0时间一般现在时”,不仅符合上述分类的基本线索,还有充分的依据、明确的辨别标准、进一步细分的路径和重要的现实意义。  相似文献   
4.
我国英语教学长期以来深受语法教学的影响,教学翻译往往只关注语法的正确性,这种危害在四级考试中又得到了不断强化。不过,2006年12月23日进行的首次新四级考试,取消了单独测试词汇和语法的选择题,增加了汉英翻译题,加强了综合测试比例,这对我国大学英语的教学翻译来说是件好事。它有助于大学生从孤立的单词理解转向综合运用,并适当照顾语言环境。我们认为,如果在考试评分中充分体现灵活性,并关注语用失误,鼓励语用得体,则更有助于学生从片面的语法正确转向语用得体,使学生不仅照顾语法,而且考虑语言环境。那么,如何才能更有效地考核学生语用得体的能力呢?下面从三个方面进行分析。  相似文献   
5.
论高职翻译教学的性质与定位   总被引:2,自引:0,他引:2  
从高职应用英语作为初级ESP的学科定位以及融合行业运作模式、职业英语的专业定位出发,根据JeanDelisle关于翻译教学活动性质的论述,高职翻译教学是一种初级的"翻译教学",不是"教学翻译",因为决定翻译教学活动性质的依据不是教学对象的双语水平,而是教学的目的和重点。高职翻译教学的性质与定位是高职翻译理论的重要组成部分,对提高学生的双语运用能力有重要作用。  相似文献   
6.
现有高职翻译教材具有缺乏高职特色兼具本科教材特色的弊端,因此很有必要探索高职翻译教材的编排体系.根据高职应用翻译理论和当代翻译教材研究成果,高职应用翻译教材宜采用功能派编排体系、综合的编排方式,在编排结构上以高职应用理论为先导、以内容为导向、以活动为线索、以篇章译例为手段、以习作为深化的模式进行,通过内容的选择、得当的策略和方法来弥补学生翻译技巧和语言能力的不足.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号