排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
李占喜 《华南农业大学学报(社会科学版)》2009,8(3):90-97
文学翻译的过程是译者在目的语认知语境中进行语言选择来阐释源发语文化的过程,这种选择发生在目的语语言任何一个层面上,它包括语言形式和翻译策略的选择。译者之所以能够对目的语语言作出恰当的选择,是因为目的语与源发语同样具有变异性、商讨性和顺应性的特点。翻译中的语境是在翻译过程中译者使用目的语语言阐释源语文化的过程中动态生成的,语境会随着翻译过程的发展而变化。在顺应的过程中,译者必须使自己的翻译行为及思维运作顺应于源发语与目的语双方的认知环境,只有这样,他的译文选择才能确保不同文化之间交际活动得以顺利进行。 相似文献
2.
李占喜 《福建论坛(社科教育版)》2009,7(6):171-172
在关联理论和顺应理论的框架内对学生的多重主体身份进行了语用透析。我们认为:在翻译教学过程中,教师的核心指导作用在于调动学生现有认知资源并使其主观能动性得到有效发挥;学生必须尽可能忠实地传达出作者的信息意图和交际意图,以实现与作者和译文读者之间成功的跨文化交际。 相似文献
3.
李占喜 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(4):90-93
文章从“关联域”的角度结合语言逻辑学知识对翻译中出现逻辑矛盾的思维过程进行了分析,指出导致译者违反逻辑学中矛盾律的原因,并根据其特点将译文中包含的逻辑矛盾分成三类,即词汇信息型逻辑矛盾、语境型逻辑矛盾、百科信息型逻辑矛盾,并提出了在翻译中如何避免违反逻辑矛盾的建议。 相似文献
1