首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   12篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2003年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
杨蕴玉 《中华魂》2013,(24):24-25
今年是梁雷烈士牺牲75周年。梁雷,1911年1月31日出生于河南邓县,早年丧父,靠寡母抚养成人。社会的不平,苦难的童年,生活的磨练,使他对旧社会无比痛恨,逐渐养成发奋向上、  相似文献   
2.
在翻译过程中,译者作为翻译的主体,在尊重翻译对象的前提下,必须突破客观受动因素的制约,充分发挥主观能动性。译者一方面要对这些客观制约因素有清楚的理解和认识,同时又要善于在客观中发挥主体性,在制约中发挥能动性,真正做到有思想、有创新,延续原作的生命,搭建文化沟通的桥梁。  相似文献   
3.
《安娜在热带》是当代古巴裔美国剧作家尼洛·克鲁斯的代表作.全剧围绕着伊波城一家生产雪茄的家庭烟厂的古巴移民展开.1929年美国遭受了前所未有的金融危机,工业化开始席卷整个雪茄制造业.机器时代的到来,烟厂工人失业,朗读人消失,一个传统的终结.传统文化遭到物质文明践踏是这部作品的主题.  相似文献   
4.
图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开来。把真翻译、伪翻译、创作以及学术置于一个三维阈际空间当中,可以发现彼此之间存在的某种联系。对于伪翻译的研究是有意义的,其对翻译研究和其他相关研究均有启发和借鉴价值。  相似文献   
5.
杨蕴玉 《中华魂》2014,(6):10-11
正1942年我在太行山抗日根据地左权县任县委书记。太行山地跨晋冀豫三省边界,故又称晋冀豫抗日根据地。左权县原名辽县,1942年日军对太行根据地进行"五月扫荡",包围八路军总部和中共华北局,左权将军时任总部参谋长,在指挥突围中,于辽县麻田附近壮烈牺牲。辽县人民为了给左权将军复仇,并为了永远纪念他,要求将辽县改名为左权县,经晋冀鲁豫边区政府批准,于1942年9月18日正式易名  相似文献   
6.
澳洲土著民族虹蛇图腾析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在澳洲这个多民族的国家里,土著民族作为一种文化模式的代表展示着其独特的文化风采和魅力.虹蛇是土著人的图腾,被土著人当作保护神、造物主、上帝来崇拜.虹蛇在土著人的文化生活中具有十分重要的地位.人们常常在绘画中看到的澳洲土著人虹蛇图腾的形象是一个长着袋鼠头、鳄鱼牙、鱼尾巴、羽毛状耳朵、长穗般身躯的古怪动物.但实际上,各地土著部落有许多关于虹蛇的神话传说,而且各地虹蛇的名字、长相、特点各不相同.  相似文献   
7.
杨蕴玉 《中华魂》2013,(18):9-11
我感到无地自容 我第一次见到周恩来同志是1937年8月在山西太原,中共中央"八一宣言"发表之后,那时大家都称呼他周副主席。我当时在山西省牺牲救国同盟会太原市的一个区分会当工作员,薄一波同志是山西省牺盟会的实际负责人,他邀请从延安来到太原的周副主席给在太原的牺盟会干部作报告,我参加了这个报告会。周副主席讲的是国内外形势和我们的任务,他没有讲话稿,出口成章,讲话逻辑性很强,非常有文采,口若悬河,滔滔不绝。把他的讲话记录下来,就是一篇生动的文章。听他报告的人很多,不但大礼堂站满了听众,就连外边的屋檐下都挤满了人群。他的讲话不时被雷鸣般的掌声打断。  相似文献   
8.
英语交替传译是随着专业建设需要以及经济社会发展需要而建立发展起来的一门新兴学科,有着旺盛的生命力和巨大的发展潜力.高校英语交替传译教学是培养交传口译译员的重要途径和主要阵地,同时也是专业发展层面扩大、发展层次深化的必然要求.本文主要就英语交替传译教学展开讨论.首先,本文阐明英语交替传译教学中存在的问题,即:教学模式的问题、教学方法的问题、教学评估的问题、教学设备的问题;接着分析了交传口译教学应该把握的三点原则:实践性原则、技能性原则、以及多样化原则,随后文章结合格式塔等相关理论有针对性地提出实用、易操作的教学建议.即:加强复述、朗读和背诵练习、建立"以提高口译技能为目的"的口译教学模式以及"以学生为中心"的情景教学模式、建立动静相宜的口译教学评估体系、建设新型语音教室等.  相似文献   
9.
图式即存储于人脑中有系统、有条理、有良好组织性的知识结构。在作为跨文化交际的双语转换中,图式可分为源语图式和目标语图式。翻译过程实质上就是在这两种图式之间转换的思维过程。本文把图式理论引入到对翻译的解析中来,分析了图式翻译的内容以及图式翻译的过程,以期指导翻译实践,为翻译研究开辟新视野。  相似文献   
10.
丛林作为地地道道的澳洲特色,不仅指的是长满桉树的丛林,还代表一种澳洲人引以为傲的人文精神,即丛林精神。本文试图从澳大利亚英语中具有"丛林特色"的词汇出发,阐述澳大利亚特有的"丛林精神",并且诠释语言和文化的关系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号