首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 546 毫秒
1
1.
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背景指导下,以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,阐释如何将菜单翻译中的文化亏损减少到最小,最大限度地保留中华饮食文化的精髓。  相似文献   
2.
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。  相似文献   
3.
为探讨合作学习对缓解英语口语焦虑以及提高学生成绩的效果,将合作学习这种课堂组织方式引入到大学英语口语课堂。实验班和对照班的外语焦虑度和口语水平的变化通过前测与后测中收集的资料进行数据分析,并辅以访谈调查。结果表明,合作学习具有一定的情感优势,促进了学生之间的交流互助, 从而有效地减轻了个体口语表达时的焦虑,而口语水平也随之得到显著提高。以社会互赖理论为支撑,对合作学习如何发挥作用的内在机制作了探讨。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号