首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
丛书文集   3篇
综合类   11篇
  2022年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
明未清初是小说史上续书作品迭出的时期,明代的“四大奇书”几乎都有续作问世。这些续书无论在思想上还是在艺术上,均没有达到原著的水准,因此备受后世论者的轻视和贬低。但人们在批评续书时并没有把续书说得一无是处,有些论者不但对续书创作给予了合理的解释,还提出不少创作续书的方法,有的甚至道出了续书创作的难处。他们常常也揭示出文学创作、尤其是小说创作的一般规律。明末续书作者陈忱,清初续书评论者刘廷玑、蔡元放等即是续书理论批评的代表人物。  相似文献   
2.
从反映魏晋名士风度的角度对魏晋志怪小说进行全面考察 ,认为志怪小说在它离奇古怪、荒诞滑稽的外衣掩盖下 ,蕴含着极为深刻的名士思想。从而打破了以往只从志人小说来议论魏晋名士思想的局限 ,使我们在更为广阔的视角下认识和研究志怪小说  相似文献   
3.
明清时期小说名著多有续书现象,小说续书的出现与同类题材的戏曲"翻案"有着密切的联系,二者的出现共同折射出读者对原著的理解和接受情况.  相似文献   
4.
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。  相似文献   
5.
在魏晋众多的笔记小说和佛经故事中存在着大量优秀的儿童故事。本文论析魏晋时期儿童故事的特点,并探讨其形成的社会原因。  相似文献   
6.
先秦寓言在我国古代文学史上处于非常重要的地位,战国时期出现的群落型寓言故事则是其发展到高峰的标志。本文对从《庄子》、《韩非子》、《吕氏春秋》等为代表的先秦诸子散文中寓言故事群落的结构做初步的探讨,从寓言故事与主旨关系以及寓言群落中各寓言故事之间的关系入手,分析其丰富多彩的结构特色。  相似文献   
7.
古代小说的续书一直受到评论界的轻视与贬低,认为是"狗尾续貂",因此也很少有人研究续书的"理论".但是到了清朝末年,随着小说创作的不断变革和中西文化的交融,一些学者或多或少地对小说续书提出新的批评,如吴研人、邱炜萲、黄人、王国维等.尤其是王国维则是在文学的艺术规律或是在美学意义上对小说续书进行更深层次上的批评.晚清学者对小说续书的批评,固然有当时社会背景下文学批评界的偏激,但同时强调文学应有创新观念.  相似文献   
8.
9.
高玉海 《北方论丛》2022,(3):123-130
《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本的中文底本,补充并纠正了学术界对此研究的缺失或错误的认识。  相似文献   
10.
唐代传奇在苏联时期被广泛翻译成俄文并且出版.1950-1970年代期间,至少有五种唐代小说的俄文译本,后来各种作品选中的唐代小说俄译文多从这些译本中选出.苏联汉学家对唐代小说的研究成果也颇为丰富,既有论文发表,也有专著问世.对苏联时期的唐代小说翻译和研究成果进行梳理,既是对俄罗斯汉学辉煌历史的尊重,也是对逝去的苏联汉学家的纪念.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号