排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
安兰朋 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2011,5(4):48-50,76
现在出版物及网络文章中,在连词“和”的前面往往加上逗号,这与逗号传统规范的用法不符。在描述这一用法的同时从4个方面分析了此现象出现的原因,并根据实际使用情况对其规范性问题进行了讨论。 相似文献
2.
法律文本翻译中的英汉标点差异 总被引:1,自引:0,他引:1
王克友 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(2):82-85
英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切.在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构.由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化. 相似文献
3.
赖丽 《西南农业大学学报(社会科学版)》2005,3(1):69-72
就如何做好英语阅读, 语言学家以及专家们著文不少, 但少有论及长句以及难句的阅读。本文从文体学和句法学的角度分析了长句和难句存在的必然性,通过大量的例句说明长句难句之所以造成阅读困难是因为常见的语法成分被分断开, 而逗号以及插入语的使用使分断成为可能。掌握这一特点就能悟出一个可以使这些长句难句在阅读中变得容易一些的技巧:学会辨认这种类型的逗号以及插入语。 相似文献
4.
报刊新闻英语中几个标点符号的特殊用法及其理解与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
在翻译的过程中人们往往更多地考虑原文与译文在词汇与意义上的对等,而忽略了标点符号在行文表意方面的重要作用。事实上,标点符号的运用不仅反映了一篇文章的文体特征,而且有时还能起到使表达更加准确生动之功效。在新闻写作中,标点符号更是有其独特的用法,尤其是逗号,冒号与破折号。本文拟以英文报刊新闻为例,谈一谈这些标点符号在报刊新闻英语中的正确理解与翻译。 相似文献
1