首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从Naiad客串潇湘妃子说起——以后殖民主义视角解读霍译《红楼梦》
引用本文:李修群.从Naiad客串潇湘妃子说起——以后殖民主义视角解读霍译《红楼梦》[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2006,21(4):109-111.
作者姓名:李修群
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙
摘    要:David Hawks教授翻译的《红楼梦》堪称翻译界的经典,其文学性、艺术性很难令人企及,但是如果从后殖民主义的角度去解读The Story of the Stone,则可以察觉,其中有许多挥之不去的后殖民主义的情愫。文章从“潇湘妃子”的英译揭示霍译《红楼梦》中的后殖民主义的情结。

关 键 词:后殖民主义  典故  异化  归化  关联理论  文化霸权
文章编号:1672-934X(2006)04-0109-03
修稿时间:2006年9月11日

On the Transplantation from Naiad To Xiaoxiang Imperial Concubine——an exposure of postcolonialist nostalgia in Hawks's translation of The Story of The Stone
LI Xiu-qun.On the Transplantation from Naiad To Xiaoxiang Imperial Concubine——an exposure of postcolonialist nostalgia in Hawks''''s translation of The Story of The Stone[J].Journal of Changsha University of Science & Technology,2006,21(4):109-111.
Authors:LI Xiu-qun
Abstract:Hawks'translation of The Story of The Stone is regarded as classical translation with its unparalleled literacy and artistic quality.However,countless postcolonialist nostalgia can be revealed by intensive illustration on this translation version.This paper is intended to expose this postcolonialist nostalgia through the transplantation from Naiad to Xiaoxiang Imperial Concubine.
Keywords:Postcolonialism  allusion  domestication  foreignization  Relevance Theory  cultural hegemony
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号