共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
邢琰 《昭乌达蒙族师专学报》2014,(2):216-217
在公示语翻译过程中居于主导地位的译者,应了解公示语的功能特点和所展示信息的状态.准确把握公示语的语言风格,维持公示语翻译生态环境的平衡,从语言维、文化维和交际维3个层面做出最佳的适应性选择转换。 相似文献
2.
唐祥金 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013,(4):123-126
英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译,旨在以目的语为依归对语言形式进行适应性选择转换,以力求语义信息的双向动态对等。文化维的公示语反译,则更加关注双语文化内涵的阐释并践行"以我为准"的翻译原则。交际维上的公示语反译,格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以提升"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。 相似文献
3.
公示语的交际翻译探究 总被引:3,自引:0,他引:3
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体.公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息.目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误.译者在翻译公示语时.应了解中西文化差异.将译文读者的文化习惯放在首位,遵循交际翻译的策略. 相似文献
4.
生态翻译学视角下的公示语翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
徐晓梅 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(8):75-77
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 相似文献
5.
朱剑虹 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(4):114-115
选取湖南警务机构的公示语翻译为语料,从生态翻译学的角度对警务公示语汉译英现状进行了分析,对语言垃圾进行了清理,并从语言维、文化维、交际维等多维度对警务公示语的翻译进行了探讨,旨在获得整合度较高的译文,建立清洁舒适的语言生态环境,为警务公示语的汉译英提供理论参考和实践指导。 相似文献
6.
袁刚 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(1)
大学校园公示语是校园文化的重要组成部分,其翻译也越来越受到重视.生态翻译学作为一个全新的翻译理论,为公示语翻译提供了新的翻译原则.以生态翻译学为理论框架,探讨了翻译生态环境,并从语言维、文化维和交际维三个维度对大学校园公示语的翻译问题进行了研究. 相似文献
7.
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 相似文献
8.
针对公示语翻译问题,采用理论分析与实证研究相结合的方法,探讨了从生态翻译学视角去研究公示语汉英翻译的可行性和可操作性,并对泉州城市双语公示语作了生态翻译学角度上的评析。研究表明,生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为公示语汉英翻译研究提供崭新的视阈;生态翻译学指导下的公示语汉英翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换。 相似文献
9.
贺亮 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2012,(6):124-125
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。公示语是一种特殊的应用文体,在人们的工作和生活中起着重要作用。公示语翻译是翻译研究的新领域,受到了国内外学者的广泛关注。公示语的汉英翻译存在很多问题,但功能翻译理论为避免公示语错误译文的出现提供了有力的理论基础。文章从功能翻译理论视角入手,旨在规范齐齐哈尔市公示语的汉英翻译,进一步提升齐齐哈尔市的对外文化形象。 相似文献
10.
龚斯琴 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2010,36(2):97-99
翻译目的论强调译文在译语文化中的交际功能,为公示语的汉英翻译提供了有力的理论支持。本文运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,分析了内蒙古通辽市公示语汉英翻译中存在的错误,并探讨了公示语翻译的有效方法。 相似文献
11.
潘珺 《江苏大学学报(社会科学版)》2005,7(5):69-72
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的。通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念。该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用。 相似文献
12.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以JefVerschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。 相似文献
13.
韩东红 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2011,14(1):78-82
汉英公示语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国公示语翻译存在不少问题,如表达不当、语义含糊、可读性差、译名混乱、误译等。关联论和顺应论为规范汉英公示语翻译提供了理论依据。译者必须根据原文作者提供的种种明示,理解原文作者的信息意图和交际意图,并在翻译过程中顺应各种语境因素,选择最简洁、贴切的译文,最大程度地减少读者理解译文时所付出的心力,以取得最大的语境效果,顺利传递公示语原文作者的交际意图,实现成功交际。 相似文献
14.
翻译是一种跨文化的交际行为,它不但是不同语言符号之间的转换,而且也是一种文化转换的模式。在翻译的过程中,译者所选取的翻译策略永远受到文化因素的制约和影响。本文从语言、文化和翻译的关系入手,探讨了影响和制约译者在翻译过程中所做出的各种策略选择的文化因素,这对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论的研究有着重要意义。 相似文献
15.
文化因素与翻译策略的选择 总被引:4,自引:0,他引:4
高宪礼 《广州大学学报(社会科学版)》2003,2(12):17-20
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅是不同语言符号之间的转换,而且也是一种文化转换的模式。在翻译的过程中,译者所选取的翻译策略永远受到文化因素的制约和影响。本文从语言、文化和翻译的关系入手,探讨影响和制约译者在翻译过程中所做出的各种策略选择的文化因素。 相似文献
16.
从异化翻译的积极意义和局限性出发,探索异化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法。认为在现阶段的英汉互译中,语言层面以归化策略处理为宜,而文化层面则应用异化策略。进一步通过提出零补偿,文中补偿,注释补偿和转换补偿等各种异化补偿手段,构建了跨文化翻译的优化模型。 相似文献
17.
通过对安徽省主要城市公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以彼特·纽马克的交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析问题产生原因并提出解决对策。 相似文献
18.
陈斌 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2010,28(4):133-137
随着近年来生态旅游业的快速发展,对外开放不断深入,城市公示语的英汉翻译成为一个值得关注的问题。针对恩施州对外宣传公示语和一些旅游景点标识语的译文,分析了翻译过程中出现的硬译、误译、漏译、语法不通等现象,指出译者必须熟知公示语的语言特点和功能,注意文化背景和心理因素,才能使译文具有可接受性,从而达到对外交流和宣传的目的。 相似文献
19.
刘晓麒 《西安石油大学学报(社会科学版)》2012,21(4):105-108,112
随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案进行研究,揭示字幕翻译中的交际翻译特性。 相似文献