首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 25 毫秒
1.
红山文化是我国北方古代文化的代表之一,在我国原始文化研究中占有很重要的地位。红山文化的英译工作对中国历史文化的对外宣传及研究工作具有重大的意义,应该引起足够的重视。本文试从古文化及文物的翻译原则出发,讨论了红山文化英译工作中发现的问题及解决方案,提出了在翻译中要重视原文信息的有效传达,要重视翻译的统一性。  相似文献   

2.
红山文化是中华民族史前文明的代表,对红山文化的英文翻译工作对弘扬中华文化有重要的意义。语言反映文化,文化通过语言得以表现,因此对红山文化的英文翻译不仅仅是汉英两种语言的转换,更是两种文化的对接。本文首先分析了文化和翻译的关系,在此基础上讨论了作者在红山文化翻译中遇到的实际困难,分析了红山文化翻译中的文化因素,最后提出了...  相似文献   

3.
文物产生于特定的历史时期,在英译文物名称时,很难将其中蕴含的丰富文化信息完全传递出来。本文以翻译目的论为理论框架,从译文交际目的出发,分析文物名称中包含的不同层面的文化信息,借助从上海博物馆陶瓷展厅收集的语料,探讨文物名称英译的翻译策略。  相似文献   

4.
在经济与文化全球化的今天,对红山文化的推广成为文化民生的一部分。红山文化推广工作应该中英文并重,通过对红山文化的中英文宣传,可以积极扩大红山文化的影响力,使之产生品牌效应,不仅推动文化的发展,而且还可以间接推动旅游业和商业的发展,这是对红山文化做英文推介工作的现实意义。  相似文献   

5.
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。  相似文献   

6.
近年来,国内外专家学者高度重视翻译工作,特别是对于翻译理论与翻译的实践,以及两者之间关系领域的探讨和研究,也在不断更新。与此同时,在翻译实践过程中,发现了一系列亟待解决问题,需要对当前翻译理论、翻译实践以及两者之间的有机联系,进行理论与实践的分析研究,以期能够提供一定借鉴与参考。  相似文献   

7.
"文化转向"翻译激发了对林纾翻译的社会文化视角研究,然而此方面研究还比较薄弱。费尔克拉夫话语分析框架在文本与社会文化关系中研究话语,对林纾翻译研究具有重要理论价值。在此框架关照下,从文本向度、话语实践向度、社会实践向度对林纾翻译进行分析。研究显示,林纾的翻译在文本向度上具有传统与现代双重特性,这是译者在话语实践向度上对西方文学进行创造性改写和社会实践向度上顺应主流意识形态的产物。  相似文献   

8.
文物承载着历史文化的重要信息。每一件文物的定名都会直接影响人们对相关历史信息的认知和推演。在对外宣传及翻译的过程中,文物名称的翻译应同文物的定名一样引起大家以同等的重视。但是由于文化、民族、地域、时间及专业知识等多方面影响,文物名称的英译目前还缺乏一定的统一性和规范性,这必然会影响对相关历史文化的研究和传播。  相似文献   

9.
中国翻译理论研究的学术成果和中国的翻译研究领域发生的文化转向,其原因是语言学的翻译研究迟迟不能建立科学的范式,对翻译实践又缺乏指导作用。翻译研究的文化转向并没有从根本上解决这些矛盾,翻译的文化观应当与翻译的语言观相结合,才能最终促成翻译研究领域的突破。  相似文献   

10.
从文化交流融合的视角,研究了中西方电影片名的相互翻译理论以及文化交流问题。首先分析了文化交流过程中,电影片名翻译存在的问题以及产生问题的根源;接着研究了电影片名翻译的一般原则,通过文化传播的视角探讨了电影片名翻译相关理论,在具体的翻译过程中应用了相关的理论,并给出了相关的实际例证;最后针对电影片名翻译提出了两点建议。深入研究我国电影片名的自我翻译的理论与实践,以此作为探索我国电影对外推广的一次有益的尝试。  相似文献   

11.
红山文化是东北地区重要的考古学文化,红山文化先民的宗教信仰是我国原始宗教的重要组成部分。本文对学术界关于红山文化先民的宗教信仰研究进行梳理,并对当前研究现状进行总结归纳,希望这一工作有助于红山文化宗教研究的进一步深入。  相似文献   

12.
红山文化是我国东北地区新石器时代文化的一个典型代表。近年来,随着大量的考古调查和发掘成果的不断出现,不仅向世人充分展示了红山文化丰富的内涵,而且对我们进一步深刻认识红山文化、探讨红山文化在中华文明史上的地位也提供了宝贵资料。红山文化玉器是我国史前时期一个独立的玉器系统,是红山文化丰富内涵的重要组成部分。对于红山文化玉器认识与研究的状况进行分析与总结,将有助于我们对红山文化玉器研究的进一步深入展开,进而解决红山文化的社会发展阶段等较深层次的问题。  相似文献   

13.
红山文化是史前考古最重要的文化之一,而红山文化内涵中居于核心地位的玉器研究,是当今研究红山文化的重大课题,它对探讨中华文明起源,中国农业文明发端,中华传统文明形成有着重要作用。回顾与思考红山文化玉器研究,将会推动红山文化研究的深入和发展。  相似文献   

14.
燕北辽西的史前考古始于红山文化的发现与研究,经历近一个世纪的不断发现、认识,红山文化成为中国新石器中晚期重要的北方考古学文化类型,随着红山文化研究的拓展,20世纪80年代以来确立了燕北辽西较完整的考古学文化谱系,红山文化社会发展状况,社会形态的各方面都有更新的认识,考古学区系理论、中国文明起源等理论均有重大突破。  相似文献   

15.
博物馆文物解说词的文化信息包含了字面的文化信息、字间的文化信息及蕴含的文化信息。文物解说词的翻译是一种跨文化翻译,因此译者在翻译时,应结合中西方文化差异,根据文物所含有的不同文化信息,采用相应的翻译策略进行处理。  相似文献   

16.
运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵。结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义。  相似文献   

17.
把接受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。以闵福德的《鹿鼎记》英译本The Deer and The Cauldron为研究对象,从接受美学的角度探讨了译文中闵福德教授对金庸武侠小说《鹿鼎记》中武功招式、侠义精神和粗俗语三类文化负载词的翻译,为武侠小说翻译特别是其中文化负载词的翻译提供了借鉴和一定的参考。  相似文献   

18.
20世纪80年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的“文化转向”。对女性主义翻译实践和策略的分析可以给我们许多启示。女性主义翻译实践不仅提高了女性在文学系统和社会系统中地位,对我们今后的翻译实践也具有指导作用。  相似文献   

19.
勒菲弗尔提出的翻译改写理论是当今翻译文化学派的重要理论之一。传统的翻译理论注重“对等”以及文本分析,而改写理论更注重翻译与文化之间的相互作用以及语境、历史等对翻译的影响。本文以改写理论的视角,结合笔者的翻译实践,分析改写理论对文学翻译所产生的影响以及指导作用。  相似文献   

20.
通过对翻译、翻译批评、范式等术语的解说,提出了翻译批评研究的范式研究的重要性,结合西方翻译研究的范式分析,指出翻译批评的范式研究也应该更新观念.扎实地开展工作,以促进翻译理论,翻译实践及翻译批评的进步。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号