首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 829 毫秒
1.
翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。  相似文献   

2.
中国古典名著是中国历代流传下来的文学经典,承载着中华民族特有的精神文明;而其书名又是整部作品的灵魂,因此,书名的翻译尤其重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。目的论是德国功能主义理论的核心,强调翻译目的与译文预期读者的作用,能有效地指导翻译实践。文章从翻译目的论的角度出发,指出在文化全球化的时代背影下,在全球汉语热、中国热的热潮下,英译中国古典名著书名时应采取音译为主,后加夹注的翻译策略。  相似文献   

3.
本文以具体例证说明书名和章目的内译在翻译作品中的重要作用和意义.结合实际阐述了翻译的一些基本原理.提出译任何作品.特别是经典名著.其书名.标题及章目提要的翻译应通览全文.译出原文字里行间的寓意。  相似文献   

4.
在近代国内外的图书编目的理论与实践中,书页名(title page)历来被认为是著录普通图书(monographs)的主要根据。所以如此,这是由其内容所决定的。所谓书名页的内容,是指书名页内反映的有关图书外表特征的各种项目的总和。它包括:①正书名、付书名及有关书名的说明文字(如图书的内容范围、性质、题材、体裁、读者用途、版本指示等等)。②正、副著者的姓名(名称)及其著作方式,包括著  相似文献   

5.
书名是图书的一条重要信息,能给读者以直观的检索来判断是否是自己需要的图书。图书命名的决策,应考虑直观性、内敛性、口语化以及富有悬念等几个方面因素。图书作为一种知识的选择、优化、加工和传承的载体,其书名应抵制庸俗,以张扬其文化内涵为本义。从这几个方面进行阐述,这种强调是作为传播执行者的图书编辑,在图书命名时应掌握的技巧和抉择能力。  相似文献   

6.
本文以隐喻理论为指导,对比和分析了林纾译作的部分书名及其原著书名。研究发现隐喻手法在文学翻译中的应用有三种功效:首先,借助修辞隐喻,能把平淡无奇的西文表达翻译为蕴涵深刻的中文,便于译著读者理解和共鸣;其次,依据认知隐喻,以读者熟知的语言转达译著书名、编译小说内容,有利于读者跨越中西文化的鸿沟;最后,借助语法隐喻,在译作中注入"中国元素",让译者和译著受众的情感产生共振,从而实现翻译目的。  相似文献   

7.
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。  相似文献   

8.
本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。  相似文献   

9.
以开卷畅销书榜单为对象,采用实证研究法和数理统计法对畅销书书名文本的若干形式特征和语用特征进行描写分析,发现4-7字的书名最常见,恰当的音韵、修辞和语气等手段能对图书的营销效果产生有益影响,也与图书的内容、特质相和谐。口语化、长书名和副标题增加以及新奇化、多语码等是作品命名的新趋势,但其中也伴随着一些语言失范的现象。  相似文献   

10.
隐喻不仅是一种修辞技巧,还是一种思维方式和认知途径。文章对中国古典四大名著较流行书名英译本进行了分析,从直译、套译和意译法等翻译方式角度探讨了隐喻对四大名著及其书名英译的影响。  相似文献   

11.
正确使用图书馆目录─—西南民族学院图书馆目录体系简介王岩图书馆目录是揭示藏书、宣传图书、辅导阅读的重要检索工具。图书馆内各种各样的目录,向读者提供了多途径的检索方法。书名目录是从书名来反映藏书,使读者能在已知书名的情况下检索文献资料;分类目录是从科学...  相似文献   

12.
影响选题优化的因素探析刘庆华“选题”一词是出版社的专用语。关于选题的定义,编辑学界有不同的观点:(1)选题就是图书的题目;(2)选题是图书题目本身和对图书题目的选择;(3)选题是一本书的主题思想、主要内容和书名的总体设计;(4)选题是图书生产的规划工...  相似文献   

13.
晚清时期,林纾的小说翻译影响之大可谓空前。大量的小说翻译实践使林纾形成了特色鲜明、自成一体的翻译小说话语系统。当然,林译小说的话语系统不是单一的话语形式,而是一种多维的"话语"形式,其中林纾的序跋话语、译本书名话语和译文文本话语极富特色,是构成其话语系统的主要元素。  相似文献   

14.
奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是"迈向翻译学"。  相似文献   

15.
迄止目前 ,国内突厥语研究界对《DiwanuLu atit—T櫣rk》书名的汉译 ,还存在着多种形式。笔者认为 :将其汉译成《突厥语大辞典》是不准确的 ,是不符合翻译原则和翻译标准的 ,而将其译成《突厥语辞典》则是准确的 ,因为这既符合翻译原则又忠实于原作  相似文献   

16.
作者由严复“一名之立,踯躅旬余”之叹,想到文章、诗歌篇名、小说书名的重要性,进而联想到外译汉著作中篇名、书名的同等重要性。然后列举翻译篇名、书名的典型实例,从形式与内容的角度对比分析诸不同译法的高下得失  相似文献   

17.
《南都学坛》2013,(5):86-88
在"随堂通"商标纠纷中,"随堂通"是盛焕华的注册商标,延边教育出版社在其出版的系列教辅图书中将"随堂通"作为书名的组成部分加以使用,这种使用是否属于商标性质的使用成为处理该商标纠纷的关键。尽管用"随堂通"作书名的教辅图书与"随堂通"注册商标核定使用的服务构成类似商品与服务,但延边教育出版社对"随堂通"的使用系描述性使用,而非商标性使用,未作突出性使用,且具有善意。因此,延边教育出版社对"随堂通"的使用当属商标合理使用。  相似文献   

18.
就文化翻译而言,涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内容先于形式”的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“达意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。  相似文献   

19.
标题、书名的翻译是翻译中一个有着特殊困难的方面,其中出现的讹误也比较多,而以文学作品名的翻译尤甚.文章从<中国大百科全书@外国文学卷>和<简明不列颠百科全书>抽出八部英美文学作品名的汉语翻译,从语言和作品内容两方面予以讨论辨析,旨在澄清误译,使两部工具书愈趋完善,并借以唤起译界对这一问题的重视.  相似文献   

20.
迄止目前,国内突厥语研究界对<Diwanu Lubatit-Turk>书名的汉译,还存在着多种形式.笔者认为将其汉译成<突厥语大辞典>是不准确的,是不符合翻译原则和翻译标准的,而将其译成<突厥语辞典>则是准确的,因为这既符合翻译原则又忠实于原作.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号