共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
李炯英 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2011,13(3):58-64
每种语言都为本民族提供了一套阐释范畴,并按照不同的认知图景使人们的情感体验概念化。这些认知图景又与特定语言的词汇范畴联系在一起,因而赋予了特定文化的价值、态度和意义。波兰语义学派的自然语义元语言(NSM)理论从跨语言和跨文化的视角来研究情感概念及其意义。通过梳理前人的有关论述,以自然语义元语言理论为框架,以普遍性语义基元为释义单位,探讨了NSM理论的化简释义方法及其对情感词汇的语义解释力,展示了应用NSM这一用途广泛的释义工具来准确地表征情感概念的意义。普遍的人类概念是构成人类理解情感概念的基石。基于60多个人类普遍概念的NSM研究方法,无疑将有助于我们更好地理解和把握不同文化的人类情感概念。 相似文献
2.
蒲冬梅 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2009,39(3)
自然语义元语言是以还原释义为目的的语义分析方法,它借助文化脚本,利用普遍存在于人类语言中的一套基本语义要素,对跨文化对象语言进行语义分析.它超越传统的跨文化语义研究方法体系,在当代跨文化语义学、民族语用学研究中极为重要.探究自然语义元语言的思想根源,并对其理论形成的演进过程及成因进行研究,有助于深化对这一理论的认识和理解. 相似文献
3.
宋晶 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(11):182-183
释义是词典的核心,释义元词的研究主要在于以语言研究和词典编纂为目的的进行的最小词汇的获得和总结。我们结合Wierzbicka的自然语义元语言理论,基于《朗文当代英语词典》第四版释义文本做释义元词提取.并对释义元词在英语学习词典中的应用提出看法。 相似文献
4.
李侠 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2016,(4):91-95
《现代俄语详解组合词典》是莫斯科语义学派"意思!文本"模式理论的词库,词条部分涉及的理论有语义元语言理论、支配模式理论和词汇函数理论。将《现代俄语详解组合词典》和汉语主要的语义词典相对照,分析其在词汇单位划分、释义、配价结构(支配模式)设置等方面,可为汉语语义词典提供可借鉴之处。同时该词典本身在语义角色标注、语义搭配限制描写等方面仍有需要完善和补充之处。 相似文献
5.
李炯英 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2009,11(1):48-53
波兰语义学派创立的自然语义元语言(NSM)理论是当代语义学中的一种新范式,现已成为以实证为基础的语义分析体系之一.在梳理前人有关论述的基础上,以自然语义元语言理论为框架,以普遍性语义基元为释义单位,重点探讨了NSM理论独特的隐喻观及其语义解释力,展示了应用NSM研究方法来准确地表征隐喻概念的意义.普遍的人类概念是构成人类理解隐喻的基石,基于60多个人类普遍概念的NSM是一种用途广泛的释义工具,有助于我们对隐喻这一认知现象的理解和把握.它不仅可以用来解释语言内部的隐喻意义,而且还可以毫无限制地用来解释跨语言和跨文化的隐喻意义. 相似文献
6.
从纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译出发,重点针对新闻翻译中的词汇、修辞的不同特征采用不同的翻译方法.并且对所选新闻中的一些词汇、修辞翻译进行了例证分析,并提出语义翻译和交际翻译对新闻翻译具有一定的理论意义和重要的指导作用,是切实可行的. 相似文献
7.
许永娜 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2015,(2):158-160
波兰语言学家韦日比茨卡提出的自然语义元语言论(NSM)是一套影响深远的语义分析方法,在解释语言时具有简洁性、系统性和穷尽性,对语言学研究具有重要性。该理论的基本观点是还原释义,即使用最简语义成分描述和分析语义。该理论发展至今,语义基元探析已经同通用词汇、普遍语法、跨文化交际学的探析结合起来,在词汇学、语法学、跨文化交际学中具有普遍的解释力并取得了显著的成果,这些研究成果为该理论提供了更多的实践验证,同时该理论的独特思潮和释义方法为第二语言教学中的词汇学、语法学、跨文化交际学等领域提供了启示和理论指导。 相似文献
8.
莫斯科语义学派的语义元语言属于释义元语言。《最新俄语同义词解释词典》是莫斯科语义学派应用语义元语言工具进行释义的主要词典成果,该词典运用元语言词语,按照句法规则组成句子,通过描述特定情景,揭示同义词组的共同意义。语义元语言描述模式规范,信息含量充足,意义指向明确,为区别义辨析奠定了基础。 相似文献
9.
蒋本蓉 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(1):67-69
元语言是描写语言意义的工具语言。莫斯科语义学派的元语言不仅是词典释义的描写工具,而且是理论语义学的研究工具。本文将讨论莫斯科语义学派元语言观的形成发展以及元语言在理论语义学研究中的应用。 相似文献
10.
吴克炎 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(4):417-420
针对英语后缀派生词各类丰富功能尚未系统开发的现状,深入分析了体现英语语言特征的后缀派生词的生成及其语法、语义、修辞等功能,认为对其生成与功能应用的分析有助于更科学使用后缀派生词,提高表达效果,有助于促进二语学习者产出性词汇能力的提高,有助于做好相关翻译工作。 相似文献
11.
蒋冰清 《湖南人文科技学院学报》2003,(1):116-118
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉文化空缺词汇互译时 ,可以采用音译法 ,改编法 ,译借和语义再生法。 相似文献
12.
曹啁童 《天津市财贸管理干部学院学报》2011,13(1):62-63
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。 相似文献
13.
章方 《北京邮电大学学报(社会科学版)》2007,9(4):59-64
本研究认为,学者型译者是翻译活动的重要群体,学者角色与译者角色相互配合,在传播异质文化上具有重要意义:(1)在文化的引进和输出上有助于合理选择;(2)在语言文字的转换中有可能减少信息的失真;(3)创造新的文化现象,即新词语、新的句法、新的文学形式等;(4)建构新的翻译理论.但是,由于翻译的特殊性,学者/译者的这一跨角色性也有可能在传播中超越译者的本职,而行使最终把关权,或因翻译的困难性而在无意之中造成一些负面影响. 相似文献
14.
翻译理论和实践中重要的是如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息.语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之力"的理解与传达.习语是语言文化中的精华.因此,在习语翻译中,尽力促使译语与源语的语用等值显得尤为重要. 相似文献
15.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
16.
从顺应性理论看商标的翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
白淑霞 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(1):90-91,94
文章从一个全新的视角即语用学的顺应性理论探讨商标翻译,认为在商标的翻译过程中,译者应突出商品性能,顺应商标的表义功能;注意选词用字,顺应不同政治制度;注意控制字数,顺应不同审美习惯;注意文化差异,顺应不同消费者需求;促成积极联想,顺应消费者心理,等等,从而为顺应性理论应用到其他翻译领域作了有益的尝试. 相似文献
17.
2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的英译本发挥了重大作用。莫言小说中的“中国文化色彩”能否被接受和欣赏是衡量翻译成败的关键因素。本文以《红高粱家族》英译本为基础,探讨译者葛浩文所采取的翻译策略。一方面,译者努力传达异质文化的“他者性”,使读者领略到“异国情调”;另一方面,为保证译文的可读性,译者做了适当取舍,较好地保证了译文的“流畅透明”。然而,在文化背景解释不充分的情况下,译者为追求译文的“流畅透明”而对个别富有“异国情调”的词汇进行了删减、更改,这导致原著中的“反讽”艺术效果消失。
相似文献
18.
意识形态对新闻翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
邓红顺 《南华大学学报(社会科学版)》2010,11(3):87-89
意识形态对翻译的影响无处不在,翻译活动在特定的社会政治和文化历史语境下进行并受制于意识形态因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,意识形态对其翻译的影响是不容置疑的。首先,意识形态影响译者选择什么新闻材料进行翻译;另外,意识形态对新闻翻译中具体翻译策略产生影响,主要体现在选词及对原文本的增补、改译或省略等方面。 相似文献
19.
从翻译伦理角度重点讨论尊重差异的伦理观,同时对文学翻译中译英的文化差异进行分析探讨,指出在翻译研究中应该尊重差异,以加强译者尊重差异的伦理意识,客观公正地审视文学翻译中的文化差异,推动翻译伦理不断发展。 相似文献
20.
对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。 相似文献