首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 435 毫秒
1.
由于英汉两种语言的文化意蕴差异性,普遍存在英汉“词汇真空”现象。从跨文化角度探究英汉“词汇真空”现象的特征:词汇完全真空、词汇部分真空和词汇真空下的文化冲突。为了促进两种语言文化交流,重点探究了英汉“词汇真空”的归化法与异化法、意译法与音译法、改译法与借译法的翻译策略。  相似文献   

2.
在英汉两种语言的翻译过程中 ,我们往往要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。多种方法的综合性运用 ,会令我们的翻译作品意义严谨 ,表达准确。本文以英汉两种语言的词汇现象为大的着眼点 ,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手 ,在对比中求同 ,深入细致地阐述了翻译过程中常见的语言问题与解决办法  相似文献   

3.
网络上存在网民自造的各种各样的网络流行词汇,它们一般都有特殊的产生背景,在翻译这些词汇时,必须理解和准确传达这些词语的文化含义。文章试从流行语的译例构词特点入手,重点阐释如何处理这些词语的文化因素,以达到准确翻译网络非正式语言的目的。  相似文献   

4.
随着网络文化的繁荣,网络词汇从无到有的逐渐发展壮大起来.这些词汇既具有技术性词汇的特点,也具有生活化的特点.作者从百度等网络语汇译名的评析出发,引出观点:网络语汇翻译的受众具有一些特别的心理特点,印追求新颖生动的审美心理、追求新鲜刺激的猎奇心理和追求简便高效的实用心理.因此,网络语汇翻译不仅要遵循:"忠实"的翻译原则,还要尊重网络受众的特殊心理特点.  相似文献   

5.
归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。  相似文献   

6.
外来词是一种语言从别的语言借来的词汇。社会经济文化在发展,作为交流工具的语言也在发展,外来词已成为汉语词汇系统中很重要的一部分,在汉语语言发展中起到了必不可少的作用。音译是外来词翻译的重要方法。本文通过举例讨论了外来词在汉语言发展中的意义,及音译法在外来词翻译中的作用。  相似文献   

7.
随着科技的发展、网络的普及,网络新词逐渐成为人们日常词汇的一部分。为了顺利地进行文化交流,如何把这些新词的内涵译介出去成为对译者的更高要求。本文以“裸”族词汇为例,并运用胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”,从语言、文化和交际三个层面探讨和分析译者在翻译过程中采取的英译策略。    相似文献   

8.
等值翻译一直是译者在翻译中追求的目标。但在翻译实践的过程当中,往往由于语言、历史、文化等原因却无法实现语言间词汇的等值转换的效果。在此试图运用原型理论来探讨词汇范畴跨级的非等值的翻译。  相似文献   

9.
语言、文化和交际之间的关系密不可分。作为语言信息的载体,交际的主要途径之一,词汇的翻译成为跨文化商务学习的重要组成部分。跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象有其产生的特定原因。如何应对这种词汇翻译的空缺现象是需要探讨的问题。  相似文献   

10.
文学语言是有形象性的。文学作品不仅要有内容,还得要有动人的语言形象,用语言形象去感动人。翻译也同样如此,必须重视语言的形象性。翻译是一种艺术创作。 艺术创作最忌机械式的复制,词汇加语法式的翻译腔是与艺术创作水火不相容的。民族语文翻译是社会主义的新兴事业。僳汉翻译刚刚起步,对译文要求词语的对等、两种文字字母的一对一的转换,是可以理解  相似文献   

11.
中国特色词汇是中国特色文化的重要组成部分,其准确的翻译成为译者所关注的热点,此外汉英两种语言的特点和差异考量着译者的应变能力和对语境的认知能力。近年来热门中国特色新词汇层出不穷,其来源和特点值得探讨,也值得运用维索尔伦的顺应论加以分析研究,以期归纳总结出确实可行的翻译策略供译者参考。  相似文献   

12.
本文首先从文化镜象学的角度切入 ,探讨语言与文化的镜象关系 ,并分析语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构 ;然后选取《红楼梦》回目中一些具有强烈文化色彩的词汇 ,即所谓的文化负载词 ,浅析《红楼梦》英译本中处理这些文化负载词时的得失 ;最后概括出在翻译的基本镜象转换过程中 ,直译法、意译法和变通法这三种翻译方法在传达汉语词汇的表层概念意义和深层文化意义上的孰优孰劣 ,以求教大方之家。  相似文献   

13.
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。  相似文献   

14.
双语展示的网络文本促进了跨地域、跨语言、跨文化的交流,而翻译是其中至关重要的一环。本文以中德文化网为例,通过实例分析,总结了汉语文化特色词汇的10种德译方法,其中使用最多的是音译/直译与文内嵌入式或文外补充式解释性翻译的结合。本文尝试从顺应论视角审视各种译法的优缺点,对译者翻译策略与方法的选择进行解释与评价,探究文化特色词汇在双语展示翻译中的多种可能性。  相似文献   

15.
浅谈英语广告的创意、语言功能与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合经典英语广告赏析,着重介绍英语广告的词汇与修辞运用特色及其语言功能,准确分析其新奇特的创意,并阐明意译法、引申法在广告翻译中的广泛运用。  相似文献   

16.
文体之于翻译,即各种文本中语言变体的差异的传达。翻译时要力求文体的对等,要能准确地传达出语音、词汇、句法、修辞、篇章等各个层面上的各种语言变体的差别。但深层的标准应该是使译著读者能产生和原著读者相同的感受。  相似文献   

17.
专有名词在词汇、语言方面有着自己独特的特征,且内容方面与专业知识密切相关.利用网络资源翻译专有名词的方法有:直接查找法;抛砖引玉法;提问法;检验法;专业论坛讨论法.  相似文献   

18.
语言的翻译不仅是简单的文字符号转换,更是思维方式和观念系统的转换,在这个转换过程中,词汇作为最基本的语言材料,对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉思维方式的差异,使得英汉词汇在语义、搭配关系以及词序等方面存在着许多不相对应的情况。正是从这些差异着手,分析、对比英汉词汇在这些方面的特点和不同,探讨其之间的关系和对翻译的影响,目的在于用对比的方法促进学习者对词汇的认识,从而在翻译中能有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译,提高翻译质量和翻译效果。  相似文献   

19.
词汇空缺是翻译过程中经常遇到的语言现象 ,是由于各民族语言文化不同所造成的对等成分的空缺。它分布在语言的各个层面上 ,给翻译活动造成了一定困难。从翻译的定义、标准和翻译者的不同、人类语言与思维的同一性以及文化的相互渗透性方面来看 ,词汇空缺是可译的。但从语言文字系统的差异、文化差异、习语、新的词语和表达方式四个方面所导致的词汇空缺的翻译实践来看 ,其可译性又是相对的。  相似文献   

20.
词汇是语言的三大要素之一,对于学习外语的人来说,只有掌握了一定量的词汇后才有可能进行听力、口语、阅读、翻译、写作等方面的训练,最终使交际能力也就是语言使用能力得以提高。因此,词汇量的多少是决定语言使用能力高低的直接因素,词汇是外语学习的基础和关键。英语词汇有两大特征:一是数量多,二是用法活。鉴于此,学习词汇应运用一定的技巧。本文着眼于语言使用能力的提高,就点、线、面式词汇学习法浅述自己的一点看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号