共查询到20条相似文献,搜索用时 461 毫秒
1.
李佳瑜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法. 相似文献
2.
《葛底斯堡演说》及其三个中译文的经验功能探讨——功能语言学分析对翻译研究的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
姚银燕 《山东理工大学学报(社会科学版)》2007,23(2):76-79
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。迄今为止,国内外学者对《葛底斯堡演说》从不同的角度进行过分析,但从系统功能语法的角度进行英汉语篇的对比分析还不多见。文章以系统功能语法为理论框架,从经验功能、物性系统的过程,和参与者以及语态出发,对《葛底斯堡演说》及其三篇中译文进行比较研究。以系统功能语法为框架的语篇分析在翻译研究方面的运用,目的在于通过对翻译作品进行语言分析,重新审视翻译研究中的一些问题,从而为翻译研究拓展更广阔的天地,同时也检验系统功能语言学在翻译研究中的操作性和应用性。 相似文献
3.
语法和词汇关系的共时与历时透视 总被引:1,自引:0,他引:1
刘顺 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2004,29(1):29-31
语法和词汇的关系体现在共时和历时两个平面上。共时平面上主要表现为词的词汇意义对词的语法功能的影响,词汇意义中的语义特征制约词的句法搭配,词的价特征以词汇意义为基础,词汇意义对词的分类有重要影响。在历时平面上,主要表现为句法结构对于词义的影响和词义变化对于词语法功能的影响,这种影响的结果可能导致实词的语法化。 相似文献
4.
刘顺 《江苏教育学院学报》2004,20(2):98-102
语法和词汇的关系体现在共时和历时两个平面上。共时平面上主要表现为词的词汇意义对词的语法功能的影响 ,词汇意义中的语义特征制约词的句法搭配 ,词的价特征以词汇意义为基础 ,词汇意义对词的分类有重要影响。在历时平面上 ,主要表现为句法结构对于词义的影响和词义变化对于词语法功能的影响 ,这种影响的结果可能导致实词的语法化。 相似文献
5.
廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2007,24(4):38-44
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。 相似文献
6.
陆持 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2022,(2):115-119
以俄汉语语法语序为研究对象,主要采用双语对比的研究方法.首先,考察俄汉语在语法常位方面的差异与翻译移位;其次,借助语义指向分析法,研讨俄译汉时语法语序的移位转换.通过译例分析,指出俄汉语语法常位异少同多,以定语和状语的移位传译最为典型.俄语定语、状语及全句说明语时常出现语义指向"错位",汉译时通常移位达意. 相似文献
7.
李田心 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2012,(1):38-42
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成"功能对等";后来"功能对等"进一步被错误地推演为"等效翻译"。"等效翻译"原则是中国一些翻译理论家在西方译论家误读误译Equivalence的基础上自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。Functional Equivalence被译成"功能对等"曲解了奈达翻译理论,"功能对等"被推演为"等效翻译"进一步曲解了奈达翻译理论。 相似文献
8.
朱莉 《宁波大学学报(人文科学版)》2011,24(4):64-67
中国菜名的翻译研究,具有较高的理论研究意义和实践操作价值。文章从菜名的文本结构和设计特点出发,考察中国菜名所蕴涵的特征。从而,通过汉英民族之间的文化关系,即文化共通、文化错位和文化空缺三个表征,探讨中国菜名的可译性与翻译方法的选择。 相似文献
9.
李亚玲 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2006,23(4):22-26
《登鹳雀楼》的英译文已有不少版本,关于汉诗英译的标准也是见仁见智,现今对汉诗英译的评论多从文学批评和文学翻译的角度出发。本文从语言学角度出发,运用Halliday的系统功能语法理论,将《登鹳雀楼》原文及其四种英译文进行经验纯理功能的及物性分析,从而探讨汉诗英译的得失,并检验功能语法在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和操作性。 相似文献
10.
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。 相似文献
11.
谈谈侨归词 总被引:1,自引:0,他引:1
黎良军 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(3):36-42,51
汉语中的侨归词是一种特殊的、有着曾被别种语言借用的经历的本族词。译词(意译词)不管是旧词之义的引申,还是新词的创造,都得利用本族语的材料,因而都是本族词,而不是借词(外来词)。所谓"日语借形词"是个不合理的概念,这类词的主体是用汉语的材料构成的表达西语的词义或短语义的译词。当它们处在日语中时,日语语言学也承认它们是汉语借词,即承认其源头在汉语之中。它们回归汉语之后,则已恢复了其本有的汉语词的身份,成为汉语本族词中的侨归词。因此,汉语词典不应把这类词标注为外来词,汉语外来词词典则不应收入这类词。 相似文献
12.
13.
语言是人们交流的工具,文字是记录语言的符号。同时,语言文字也是历史的一面镜子,清晰地折射出社会人生百态。从女性视角出发,以《说文解字》"女"部字和英语语言中部分词汇为例,分析汉英语言文字、词汇中所蕴含的女性文化印迹,反映出中外女性在社会生产、生活中地位的变迁。 相似文献
14.
聂仁发 《宁波大学学报(人文科学版)》2014,(2):62-66
研究实践表明,汉语词类划分存在词无定类或类无定职以及循环论证的问题。汉语词类问题源于西方语言学,印欧语言的词类是一种有形态制约的句法手段,汉语没有这样的形式手段。汉语词类是一种“赤裸裸”的意义类,由于词的意义与句法功能之间有比较稳定的关联,句法功能可以作为意义同类的验证手段。目前以句法功能为标准划分词类,是为了讲语法方便,这只是一个权宜方案。由于词类是词与句法结构的接口,汉语词类研究应该着力探寻词的意义与句法功能之间的关联,进而转向直接研究词与句法结构的接口问题。 相似文献
15.
英汉两种语言由于文化背景、风俗习惯和历史地理环境不同 ,对各种颜色的看法和理解存在较大的差异 ,也由此产生了交际的障碍。在分析差异产生原因的基础上 ,提出了克服这种障碍和顺利进行跨文化交际以及英汉双语翻译的对策 ,具有一定的实践意义。 相似文献
16.
一些外来词义之所以能顺利"移植"现代汉语词义系统中,主要原因在于:(1)汉外对应词词义的不完全对应导致了汉语词义空位的产生;(2)汉外对应词中外语词新义的产生也会导致汉语词词义空位的形成;(3)外来词语直译所带来的汉语固有词或语素(以单音节为主)意义的变化也会形成汉语固有词或语素的意义空位。这也给《现代汉语词典》等语文辞书释义的充实和完善带来了新的挑战。 相似文献
17.
崔秀珍 《中北大学学报(社会科学版)》2000,(4)
英汉语言中表示各种不同颜色和色彩的词语都很丰富。我们不但要注意观察它们本身的基本意义 ,更要留心它们含义广深的联想意义 ,由于英汉民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,由颜色词所引起的联想意义往往也很不一致。文章试图从中西文化对比的角度 ,对英汉语言中颜色词的联想意义作一些对比和深讨 相似文献
18.
高桂英 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2007,23(2):93-96
随着经济社会文化的快速发展,词汇通过不断地吸收外来词语、移入方言、运用网络词汇、旧词赋新义以及词语的移用等途径,产生了大量的新词语.这些新词语在满足人们的日常交际需要的同时,又在一定程度上给人们的交际带来了不便.因此,要树立正确的观念,遵循适当的原则对新词语的发展进行规范. 相似文献
19.
20.
刘苹 《南华大学学报(社会科学版)》2019,(4):107-113
汉英两种语言的分数表达法都可以分为一般形式和特称形式。就一般形式来看,汉语只有一种结构,其它都可看作简略形式。英语有三种结构,其中的一种结构的分母形式是名词性很强的序数词。两种语言分数表达法的一般形式分别反映了它们各自所在文化的一贯特征。而它们的分数特称的分母要么数值较小、要么就是与数词基的数值相关,它们之所以成其为分数特称的原因是,来自其它语言的借词的影响、语言内部词汇意义的影响以及词汇意义的发展。在比较两者的基础上可以进行初步类型学推演,得出一些可能的结论,为中国境内少数民族语言数词的类型学研究提供参考。 相似文献