共查询到19条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
陈若静 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(6):139-141
如何突破传统翻译教学模式,培养出既精通语言知识,又具有国际商务知识和翻译技能的实用型商务英语翻译人才,满足珠三角地区日益频繁的商务活动的需求,是目前本地区高职院校翻译教学的重要任务之一。笔者认为,要提高翻译教学质量和学生的翻译能力,使商务英语翻译课程真正地发挥最大效用,需要从教学内容,教学方法和考核标准等方面作出改革。 相似文献
2.
吴丹绮 《湖南人文科技学院学报》2011,(3):105-107
高职英语注重培养学生应用语言的技能。根据目前高职院校英语教学的现状,可从课堂导入、课堂教学模式、课堂教学内容等方面来探讨高职英语课堂教学的"活性"设计,以提高学生的语言应用能力。 相似文献
3.
陈子扬 《天津市财贸管理干部学院学报》2014,(2):77-79
商务英语翻译涵盖商务活动全过程,在翻译过程中要体现出六个要素能力。为了提高高职院校学生的商务英语翻译能力,结合目前商务英语翻译教学中存在的问题,提出如何建立商务英语翻译教学新模式,从而全面构建商务英语翻译能力培养体系。 相似文献
4.
高职院校英语教学创新的探索 总被引:3,自引:0,他引:3
郑爱仙 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2004,19(4):103-105
随着经济贸易的全球化和市场经济的发展,懂外语、有能力成为人才选拔的基本标准.国际语言交流能力是高职学生迎接信息时代与经济全球化带来的各种挑战时应具备的能力之一.如何提高高职院校英语教学水平,创新性的开展教学工作,培养高职学生的综合能力,就成为高职院校英语教学值得探讨的一个重要问题.高职英语教学不同于传统的英语高等教育.它更侧重于对学生听、说、读、写等应用能力的培养,教学的模式和教学的方法应在符合高职教育要求的同时,更重要的在于不断创新. 相似文献
5.
阳玲英 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(7)
翻译是传达语言交流的工具,是思想的桥梁和接力,它使得不懂得原语言的人通过译文懂得原文的思想观点,表达的情感以及作者的写作意图等。翻译是英语教学最直接的目的之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译的准确性在高职英语教学中起着举足轻重的作用。通过分析高职非英语专业英语语言学习的现状,教学中存在的问题,来呼吁翻译教学法的回归,并提出具体的措施来提升非英语专业学生的英语翻译能力,强调通过翻译教学来提高学生的水平。 相似文献
6.
高职院校是培养专业性人才的重要基地,而英语专业中的翻译课程则是高职院校专业课程的重要组成部分。如何在高职院校英语教学中提高学生的英语翻译能力,是一项值得探究的重要课题。本文提出一些提高高职学生英语翻译水平的建议。 相似文献
7.
食品质量与安全专业英语是高职院校开设的一门培养学生英语综合运用能力的专业必修课。本文就如何在食品质量与安全专业英语教学中培养和提高学生的翻译技能做了初步探讨,提出了几点教学方法。 相似文献
8.
游世伦 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(Z1):120-121
针对学历文凭考试试点院校公共英语翻译教学现状以及存在的问题进行分析,从理论和实践两方面阐述学历文凭考试试点院校加强公共英语翻译教学、提高学生英语翻译能力的必要性.结合课堂,以英汉两种语言的对比为基础,侧重分析英汉语言不同之处并将翻译教学贯穿到阅读教学的各个环节. 相似文献
9.
基于高职院校英语泛读课的教学现状分析,以构建主义理论、克拉申的语言习得理论为理论依据,从课外阅读文库的构建、学生自主阅读习惯的培养、综合完善的综合测评体系的建立等三个方面构建高职院校学生英语泛读课自主学习模式,达到提高学生阅读水平和能力的目的。 相似文献
10.
语言教学的中心任务就是培养学生通过听、读获得信息,通过说、写表情达意、交流信息.目前,高职院校由于受英语教学传统思维、测试方式和高职生自身原因等因素的影响,英语口语教学没有受到足够重视.随着交际语言教学观的发展与完善,口语教学产生了观念上的变化.根据这些变化,我们总结提炼了教学过程实践化策略和巧妙处理语言错误策略,以提高高职生的英语口语能力. 相似文献
11.
韦孟芬 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(6):55-58
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译教学中教师不仅要向学生讲解翻译理论和技巧,同时还要注意导入足够的文化背景知识,帮助学生了解异域文化。在大学英语翻译教学中,应该关注文化导入的重要性,注重导入内容、导入方法,促进大学英语翻译教学,培养学生跨文化交际的能力。 相似文献
12.
王冉 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(11):88-89,6
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。 相似文献
13.
翻译法具有悠久而曲折的历史,它在第二语言教学中的优势和现实价值仍然不容忽视,对这种传统的语言教学方法应予重新认识和定位。扬长避短、结合其他方法折中使用,翻译法可以给学生提供自然的、真实的和多样化的语言输入,在行之有效地用于词汇、习语、语法和句法结构的教学的同时,也关注语言的交际功能,可以帮助学习者更为理性地有效形成语言能力,并提高其语言运用能力,从而成功地习得第二语言。 相似文献
14.
胡瑾 《湖南人文科技学院学报》2006,(6):149-151
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。 相似文献
15.
韩晓 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):102-108
在翻译产业化、职业化转型的背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,而且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化以及交流合作、组织协调能力.翻译能力、方法能力、社会能力整体地构成了译员职业能力,译员从业能力的研究应适时把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究. 相似文献
16.
翻译教学中存在的问题及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
胡新宇 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(2):127-129
翻译教学是外语教学中的一个重要内容。但是传统的翻译教学未能有效地认识到翻译的实质 ,将翻译简单地理解为两种语言的转换 ,使得现实翻译教学存在着一些问题 ,主要表现在翻译教学所采用的手段上。认识到翻译教学中存在的这些问题 ,可以帮助我们找出解决这些问题的方法 ,以改进我们的翻译教学。 相似文献
17.
语篇分析与翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
张小曼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):134-137
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。 相似文献
18.
廖顺珠 《广东工业大学学报(社会科学版)》2009,9(6):69-71,77
在综合英语课堂的教学中引入比较翻译教学法,采取对照法,对比法,对比改进法等方式,充分利用译文的对比分析,让学生体会中英两种语言的不同,掌握一些翻译技巧,能够培养学生良好的翻译习惯,提高学生的翻译能力,减轻高年级的翻译教学负担。 相似文献
19.
王镇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(3):49-51
根据我国高等学校英语专业教学大纲和英语本科专业八级考试新大纲的要求,立足笔译实践教学,提出英语专业的本科笔译教学应有针对性策略,指出本科生笔译素材的针对性选择的重要性,以有效提高本科生在笔译实践中的综合能力。 相似文献