共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张柏青 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(4):48-49
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来.翻译包括口头交际和笔译,口头交际是双边关系的过程,可以通过多次、反复的交流表达所要描述的内容.笔译却是译者单方面的活动过程。在翻译的过程中存在一定的难度.下面谈一点笔译的技巧.一、词类的转泽的技巧由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类.词类的转译,就是说,名词不一定要译 相似文献
2.
徐林发 《浙江师范大学学报(社会科学版)》1995,(2)
试论中西方翻译理论的一致性徐林发翻译,是将一种语言翻译成另一种语言的艺术,也就是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来。古往今来,许多中外翻译大师在这方面作了不懈的努力,在语言的形式、功能、内蕴意义等方面作了许多有益的探索... 相似文献
3.
赵红军 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(6):49-50
翻译是一种语言文字的实践 ,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动 ,是语言艺术的再创造。本文就翻译技巧中的用词和译句来重点分析如何能正确的进行翻译。 相似文献
4.
郝启成 《吉林师范大学学报》1985,(1)
英汉翻译教学是我国高等院校外语专业高年级必开的课程。所谓翻译,是用一种语言或文字把另一种语言或文字所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的过程。语言和文字所表达的内容是思想的外部表现,而思想是由社会存在所决定的。当今世界,工业和科学技术突飞猛进地发展,社会存在不断地丰富和改变,语言文字也在不断地丰富和改变。因而,传统的翻译教学,面临着一个严重的考验和挑战。这种挑战的结果, 相似文献
5.
何江波 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):98-101
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策 相似文献
6.
冯利 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(1):286-287
翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。翻译本身是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译的任务在于准确而完整地介绍原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有正确的理解。与此同时,了解翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作。 相似文献
7.
赵鹏 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2011,(3):95-97
关于翻译本质的思考,自从有翻译实践以来,一直都没有停止过。目的论认为,翻译不仅仅是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,而且是译者主观能动性的一种体现,是一种有明确目的和意图的人类跨文化交际活动。 相似文献
8.
肖僖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(6):102-103
翻译是从一种语言走向另一种语言,从一种文化走向另一种文化,而不是简单地把一种文字用另外一种文字表达出来,在翻译过程中,涉及到两种文化的辩证统一,多种形式的统一,多种翻译手段的统一。 相似文献
9.
李端严 《兰州大学学报(社会科学版)》1980,(1)
翻译是一种语言实践,是利用一种民族语言把另一种民族语言所表达的思想内容确切而完美地重新表达出来的实践。鲁迅曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿。”译文既要忠实于原文,准确地完美地表达原文的思想与风格,译者不得任意增删,歪曲原文的内容,译文的语言又要通顺流畅,符合规范的表达方式,避免逐字死译、生硬晦涩的现象。这是我们在翻译实践中必须遵循的基本原则。但各种民族语言的产生与演变,都受到不同社会历史发展的制约和影响,逐渐形成各自的 相似文献
10.
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(2)
试论科技文章的翻译技巧刘誓玲翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言表现出来。一篇好的译文不仅需要如实地表达原文的思想,忠实于原文,而且还应将原文的文字技巧、写作风格在译文中再现出来,达到既能表意、又能传神的境界。要做到这一点,就需要进行创造性的语言... 相似文献
11.
邓颖玲 《吉首大学学报(社会科学版)》1997,(4)
翻译是一种超越时代、跨越民族的信息传递活动。最理想的翻译是通过语际的转换,将原语言信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受,即所谓的等值翻译。欲使译文读者得到同原文读者相同的感受,在翻译过程中就必须选择与原文作用相等的语言手段来准确完善地表达原文的思想内容、感情及创作意图。由于各民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有其自己的词汇材料和语法形式,因此,完全等值、毫无信息走失的翻译几乎不可能。信息走失的原因很多,“一国文字和另一国文字之间必然有… 相似文献
12.
口译的技巧及运用 总被引:1,自引:0,他引:1
韩慧 《新疆石油教育学院学报》1999,(3)
翻译是一门历史悠久的专业。纵观中外历史,不同国家和不同民族之间的交往,首先遇到的就是语言障碍,要逾越这一障碍,除了互相学习语言之外,就是依靠翻译。翻译就是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言重新表达出来的一种语言转换过程,其目的在于沟通人们的思想,增进相互之间的了解,促进不同国家和不同民族之间的交流。由于翻译能消除语言交往中的障碍,起到居间媒介的作用,从而促进人类思想上的交流与进步。所以,翻译是一项重要的工作。 相似文献
13.
汪敬钦 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1996,(Z1)
“句子”概念与汉英口译训练汪敬钦一、翻译—口译、笔译—的本质1、0翻译的本质。语言学的研究成果已经表明:翻译,包括口译(0ralInterpretation)与笔译(WrittenTranslation),统属语言学范畴;口、笔译除形式上的差异以及由... 相似文献
14.
论英汉翻译过程中产生误译的几种现象 总被引:3,自引:0,他引:3
何大顺 《成都理工大学学报(社会科学版)》2006,14(1):106-108
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译,是每个翻译工作者应该努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。 相似文献
15.
陈藜 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
什么是翻译?中外语言学家给“翻译”下过不少定义,其基本点是一致的。那就是:翻译是把一种语言文字所阐述的意思用另一种语言文字表达出来。翻译至少涉及两种不同的语言.而某种特定的语言是某种特定文化的产物,如果不了解与某种特定语言有关的文化背景就很难做好翻译工作。翻译所要面对的是原文,而原文的“意思”可能是直截了当的.也可能是比较含蓄的,甚至是很微妙的;可能是比较简单的,也可能是相当复杂或涉及较深的专]习知识。要准确地理解原文的“意思”并非易事。将“意思”弄准确后还必须用另一种语言加以正确地表达,还要求… 相似文献
16.
任开兴 《福建医科大学学报(社会科学版)》2006,7(2):92-96
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动。翻译的全过程,从词义和结构的分析到译文的表达和检查,均离不开思维逻辑链对它的规约和校正。在医学英语汉译实践中,只有具备一定的医学知识并按照一定的思维逻辑链进行推理和分析,才能准确地破译原文的信息,使之在译入语中得以等值再现。 相似文献
17.
李立业 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2003,5(4):69-70
翻译是因社会需要而产生的一种活动 ,在社会中扮演某种角色 ,因此译者及其译本在社会中也起着重要的作用。由于每个社会群体都有自己的共有知识 ,每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在其翻译过程中就要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换 ,还需要采取一些补偿措施对信息进行删减、重组、异化、归化等 ,这样才能把原文的信息适当地传递给目的语读者 相似文献
18.
英汉同声传译研究与优化专业英语口译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
白玉 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2004,20(3):90-93
同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。本文阐述了同声传译的基本原则、传译技巧以及怎样优化专业英语口译教学的几个建议。 相似文献
19.
白政文 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2014,(2):72-74
汉语的"再见"翻译成日语有多种说法。这些说法不仅仅是词意的转换,更是中日不同文化的移植,具有丰富的日本文化背景和内涵。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的目的就在于利用两种语言互相转换,进行文化交流。在翻译过程中,如何对待和处理中日两国间的文化差异,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大的课题。 相似文献
20.
刘珉 《新疆大学学报(社会科学版)》1985,(4)
口译是各民族相互交往,进行社交活动的纽带和桥梁,因此口译既是工作上又是生活中必不可少的一种十分重要的翻译方法。口译工作并非懂两种语言就能胜任,译者不仅要有一定的理解能力,还要有一定的组织能力和表达能力。只能正确理解,不能用另一种语言恰如其分地表达,当然不是个好翻译。即或能表达,但又不那么准确贴切,同样也算不上是个好翻译。称职的翻译者,译出的东西不仅能完全再现原意,而且还能让听众体味出原话的逻辑、格调、色彩、语气,甚至讲话者的音容笑貌特点,在思想上产生共鸣。不管是口译、笔译,也不管是哪一类型或什么体裁,对翻译质量的要求是共同的,一致的,那就是准确、通顺、优美。下面就汉维语口头互译的有关问题,谈点粗浅看法。 相似文献