首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译有其自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。  相似文献   

2.
在信息化的时代,旅游网站已经成为外国游客获取旅游信息的主要渠道.翻译目的论视角下的旅游网站翻译,坚持"内外有别"的原则,多种技巧并用的翻译策略,能充分实现旅游翻译文本的"传递信息"和"呼唤"功能,真正体现旅游网站的广告效应,进而推动我国旅游事业的发展.  相似文献   

3.
产生于不同的语言文化环境,但话题、体裁、文本类型和功能相同的文本可以看作是平行文本。对旅游平行文本进行对比分析,有效发挥"平行文本"参照指导作用,借助翻译策略和翻译方法,实现旅游文本设定的预期功能,尤其是信息功能和呼吁功能。探求外国游客的旅游需求,推动魅力中国走出去。  相似文献   

4.
为了吸引更多的外国游客来中国旅游观光,欣赏神州美景、历史古迹及风土人情,就必须提升旅游外宣资料及导游词的英译水平。然而,目前旅游外宣资料及导游词的翻译尚存在诸多不足,更缺乏系统研究。功能翻译论认为翻译是一种目的性行为,为此方面研究提供了全新的视角。本文试图从功能翻译论的角度出发,通过对比中西方文化差异及分析旅游外宣资料和导游词的特点,继而探讨在翻译中文旅游资料及导游词时怎样处理表达中国文化底蕴的文化信息。  相似文献   

5.
平行文本是指语篇类型与功能相似的不同语言形式的文本,不同语言系统的中英旅游文本有其各自独特的规律。从文本功能和翻译目的出发,以中国安庆地方美食和英国巴斯风味小吃为例,通过对旅游平行文本进行对比分析,找出英汉旅游文本中的差异。在此基础上,提出切实可行的翻译策略,对原有的中文文本内容进行重组改写,更加有效地传递旅游文本中的信息,制作出满足外国游客需求的美食文本。从而实现旅游文本的呼吁感染功能,推动美味中国走向世界。  相似文献   

6.
旅游材料汉译英的译文是对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,是能否吸引更多外国游客来我国旅游的一个重要因素.本文从旅游材料翻译的特殊性出发,通过具体实例来阐明实现旅游材料汉英翻译功能与目的的方法.  相似文献   

7.
论旅游资料英译中的文化阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对旅游资料的特点、文化内涵及中西文化差异进行了分析。笔者认为在进行汉译英的过程中,必须侧重旅游资料中所涉及的文化信息,同时使译文能按照外国游客的文化心理和审美习惯来翻译、表达,从而激发外国游客的兴趣,使旅游资料达到文化交流的目的。最后,笔者总结,提出了文化阐释的策略与方法。  相似文献   

8.
中西文化差异与旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略.  相似文献   

9.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,观光名胜古迹,游览名山大川,了解中国民俗风情。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被译成英文。但是,国内许多旅游资料英译翻译质量不高,对外宣传的效果大打折扣。本文试图探讨用图式理论来解释旅游宣传材料的翻译,分析图式理论与旅游宣传资料翻译的关系,译文中常出现的图式缺失及图式差异,以及类比、改译、增译、删译等相应的应对策略。  相似文献   

10.
大同以其丰富的旅游资源闻名全国,吸引数万游客,但其对外旅游宣传资料仍有许多问题,影响制约了大同旅游业的对外交流与发展。以接受美学的期待视野理论为照观,探讨旅游文本的翻译,从而认识到对富有民族文化和历史特色的旅游语篇,译者要根据外国游客的文化背景和审美认知做出适当调整,建立合理的审美距离,既满足游客的审美期待,拓宽游客的审美视野,又保留自我文化特色,拓宽游客的审美视野。  相似文献   

11.
近年来随着我国旅游业发展迅速,很多景点都配备英文资料供游客参考,但景点资料的翻译质量参差不齐。由于中西方文化存在较大差异,不恰当的翻译资料会令外国游客产生文化误解,无法达到旅游预期的目的。从跨文化交际的角度来看,旅游活动是跨文化交际的重要方式,语言则是文化传播的载体。跨文化翻译策略是保证旅游文本翻译实现其功能和目的有效手段。因此,要想提高旅游景点资料翻译的质量,其根本在于译者跨文化意识的形成和培养。  相似文献   

12.
泉城济南旅游文本中的文化意象是外国游客管窥泉城乃至中国文化的窗口,翻译的优劣关乎济南的国际形象,也关乎泉城地方文化和中国文化的对外传播.本文在对泉城济南旅游英译文本实例分析基础上,论述文化意象约等时的置换加注策略、文化意象缺失时的重构策略、文化意象冗余时的删减策略,使译文不仅符合英语旅游文本表达习惯,更能完美传递原文信息及文化.  相似文献   

13.
随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,英文旅游资料成为宣传中国、促进旅游业发展的重要手段。然而不容忽视的是,国内旅游资料翻译质量良莠不齐,无论是在正式出版物还是非正式出版物中,各种语言和非语言错误或问题仍然随处可见。我们不能忽视相关旅游资料的作用。故本文重点分析旅游景点中景区公示语英译过程中出现的问题,笔者对目前山西晋祠的旅游景点公示语翻译现状作了实地调查,结果不太乐观。  相似文献   

14.
旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展.鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴.  相似文献   

15.
从图示的角度理解,翻译实质上是把源语图示转换为目的语图示的过程。文章以广西地区的旅游宣传资料为例,分析了英汉旅游文本在语言图示和内容图式上的差异,提出在翻译汉语旅游宣传资料时,语言图示的转换以归化为主,内容图示的转换则要采取归化和异化相结合的翻译策略,从而达到吸引外国游客的目的。  相似文献   

16.
在翻译中,旅游资料的翻译是实用性较强的应用。其用途一方面在于能够成为国外游客旅游过程中的"导游"和"助手",另一方面,对我国的旅游项目起到良好的推介作用。要想使它发挥出应有的作用,关键在于翻译的质量。变译是翻译中的一种宏观的方法,他以句群为中心,主要是采用编、述、增、减、缩、并、改等几种方式,在原有的素材基础上进行变通,使之更能为外国游客所明白和接受,从而达到消除国与国之间文化差异的作用,变译理论是旅游资料翻译的重要理论依据。  相似文献   

17.
对元阳县箐口村哈尼族在民族旅游场域中的中外跨文化交流与认知情况的实地调查分析表明,在民族旅游的场域中,外国游客与东道主之间存在一定形式的交流互动,但是对双方认知获得和交流影响有所区别。基本来讲,这种旅游场域中的跨文化交流对东道主的影响要大于对外国游客的影响,但交流对双方的认知都有积极的意义。  相似文献   

18.
全球化的深入和各国产业升级,使得旅游产业发展成为发展势头最强劲和规模最大的产业之一,在中国也是如此。和旅游产业密切相关的是旅游资料翻译和推介。在中国,旅游资料汉译英有了大幅度的进步,但是还有许多的不足和错误,需要我们认真研究改进。本文通过研究中国旅游翻译现状,旅游翻译核心要求,旅游翻译策略、方法,提出了改进旅游翻译质量的建议,社会、高校、译者共同努力,改善旅游翻译,助推中国旅游产业发展。  相似文献   

19.
文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游景点标识语包括景区名称、简介、警示语等。本文基于纽马克文本类型理论,将景点翻译文本分为表达型、信息型和呼唤型,并根据其特点分别予以不同的翻译策略,力求达到让外国游客通晓的基础上宣传及发扬中国文化。同时,本文通过旅游景点的英译实践结合归化法与异化法对中国英语本土化进行深入思考,在文化传播方面做一些探索。  相似文献   

20.
汉英旅游翻译在入境旅游中扮演了非常重要的角色。本文根据旅游文体的独特性,指出在翻译过程中采用情景语境理论,可突出读者效应。依照情景变量灵活运用翻译策略与技巧,最终通过准确得体的语言将我国美好景色与灿烂文化展现给外国游客。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号