首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文以韩礼德和汤普森的系统功能语法理论为基础,以Introducting Functional Grammar(Thompson,2004)一书中提供的主位系统图为出发点,简单地分析了主述位理论和语篇功能。句子由主位和述位构成。主位是句子的起点和中心议题,其余部分为述位,是对主位的展开和句子的信息主体。主位分为无标记主位、标记主位、强势主位、简单主位和多重主位。句子之间通过主位推进形成有机的语篇,主位推进模式主要有主位同一型,述位同一型,延续型和交叉型。在谋篇中,主位-述位的恰当使用有助于语篇的衔接、连贯和推进。  相似文献   

2.
语篇所要达到目的和整体语篇效果并不通过单个小句的主述位结构体现,而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式体现.文章通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式,来揭示属于同一体裁的汉英旅游文本之间有哪些相似之处及不同之处,文章认为汉英两种旅游文本的相同之处是两者都结合使用了4种主位推进模式,不同之处在于两者在延续型、述位同一型和交叉型的使用频率上有较大的差异,汉语使用更多的是延续型,英语使用更多的是述位统一型和交叉型.在汉英旅游语篇翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握语篇的整体框架及具体层阶,根据相关情况采用不同翻译策略.  相似文献   

3.
文章根据功能语言学的主述位理论和当代语言学家对主位推进模式的分析,总结出英语中主位推进的4种模式,分析了主位推进模式在语篇生成中所起的作用及其在英语写作教学中的应用。  相似文献   

4.
英语四种语体中主位推进模式的对比研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
主位推进模式是根据语篇中前后句子中的主位和述位 ,述位和述位的发展和变化而确定的一种变化模式。本文系统地展示了相关研究也触及了以往研究中的一些问题。收集了四个语体的语篇材料 1 0 0篇 ,其中每一语体各选 2 5篇。通过四种语体间主位推进模式的对比分析 ,探讨了主要差异及成因  相似文献   

5.
根据科技日语语篇的特点划分了五种主位——述位推进模式,探讨并举例说明主位——述位模式在科技日语语篇中的用法,旨在提高对科技日语语篇的理解和分析水平。  相似文献   

6.
石油科技英语语篇主位推进模式主要有主位同一型、延续型、交叉型和述位同一型等四种模式。各种模式的使用概率不尽相同,且在语篇中体现出多种模式交叉使用的特征。对这些模式进行分析,可以再现石油科技英语语篇的文本构成特征,挖掘语篇信息的衔接组织方式,准确解读作者的谋篇意图和所要传递的信息。在英译汉时,应区别对待英汉两种语言在谋篇上的差异,依据"保留+重构"的原则,得体地再现石油科技英语语篇中的主位推进模式。  相似文献   

7.
主位述位理论通过对语篇中句子主位、述位的划分与分析,揭示篇章的构成规律。主位推进模式是实现语篇衔接与连贯的重要手段。介绍了功能语法中的主述位理论,通过一些实例分析,探讨了主位推进模式在语篇衔接中的作用以及在英语写作教学中的实践与应用。  相似文献   

8.
系统功能语言学认为语言具有概念功能、人际功能和语篇功能三大功能。运用语篇功能中的主位推进模式,选取Sc ience上关于生态学的20篇科技英语语篇进行定量分析,得出主位同一型推进模式在此类语篇中所占比重最大,其次是延续型和交叉型,述位同一型在此类语篇中出现次数最少。由此,揭示主位推进模式对构建连贯的科技英语语篇具有积极作用。  相似文献   

9.
名物化在科技英语论文摘要中大量存在,是创造语法隐喻最主要的来源,能够增强语篇的正式性、客观性、简洁性、准确性,能够有效地实现语篇的衔接。名物化主要是通过主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型等主位推进模式来实现语篇衔接,从而增强语篇的连贯性。  相似文献   

10.
本文基于主位和述位的概念,探讨了主位推进模式,并通过实例分析,阐述了主位结构及其推进模式在大学英语阅读教学中的应用。  相似文献   

11.
由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理组成的翻译伦理模式理论对中西方翻译伦理学的发展贡献巨大,以致于国内翻译界出现了以该理论为基础构建普适性翻译伦理的建议。然而再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理没有明确翻译主体(译者除外)的具体指涉,对翻译主体(译者除外)的定位也不一致,旨在融合这4种翻译伦理的承诺伦理也没有解决这两个问题。因此,以翻译伦理模式理论为基础构建普世翻译伦理的设想不可行。  相似文献   

12.
概念合成理论对翻译过程的多维解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
概念合成理论是由Gilles Fauconnier在心理空间理论的基础上进一步提出的。该理论模式包括四个空间:两个输入空间、一个类属空间和一个合成空间。这四个空间形成一个概念网络。翻译过程是一个复杂的动态、多维、认知过程。本文应用概念合成理论对翻译过程、翻译方法以及翻译过程中各要素间的关系做动态分析和多维解读。  相似文献   

13.
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。  相似文献   

14.
从20世纪60年代起至今,翻译理论研究模式发生了很大变化。人们从对语言学结构模式的研究发展到对翻译进行多元系统描述性研究。通过调查认知过程,进而深入研究影响人们交际的各种相关因素。文章在简略回顾当代翻译理论模式的基础上,分析了理论研究模式的类别和基本特征,对今后翻译理论模式的变化和发展做了大致的估计。  相似文献   

15.
近年来,人们对提出解决评估翻译质量的问题的标准兴趣日浓,产生了关注翻译特性及翻译过程中用到的技术和程序的诸多研究,也一直尝试构建翻译质量评估模式。这些模式(语言、心理、文化、社会)既有宏观分析焦点,也有微观分析焦点,既考察单个语言项目的交际价值,也考虑意识形态、功能、语类、语域、语篇等因素,翻译评论家通过此多元视角可大致重构译者的选择,尽可能客观地揭示译者的决定过程。  相似文献   

16.
西方翻译能力研究:回眸与前瞻   总被引:2,自引:0,他引:2  
以翻译能力为核心的翻译过程研究已发展成为西方翻译学前沿性的研究领域之一。翻译能力及其相关模式的研究可为全面提高译员的翻译能力和译员培训的质效提供有效的理论依据和实践方法。鉴于国内相关研究在理论综述和实证方法方面的不足,本文集中引介了西方翻译理论在这一领域的成果,重点阐述了2003年至今西方针对翻译能力及其模式的理论和实证研究的主题、内容与方法,指明了其最新的研究动态和发展趋势,旨在为国内翻译能力研究的开拓提供参考和借鉴。  相似文献   

17.
以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。回顾了翻译学回归伦理探讨的历史,针对译本体例编排和异质转化两个方面,从翻译伦理角度评析近十年来《楚辞》的四个国内译本,突出翻译伦理在典籍英译中的指导作用以及“丰厚翻译”法对今后典籍英译的启迪。  相似文献   

18.
商业英语广告的修辞艺术及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。  相似文献   

19.
在简要介绍阐释学理论的基础上,以阐释学的代表人物斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以许渊冲的唐诗英译为研究对象,将译者主体性这一抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输入”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期证实在唐诗的英译过程中,翻译家许渊冲的主体性作用在这四个具体步骤中的充分体现,为进一步确立译者的主体地位和作用提供理论依据。  相似文献   

20.
从文学翻译的角度,探讨文化差异产生的原因,即风俗习惯、宗教信仰以及地理环境。同时着重介紹四种切实可行的文化翻译策略:直译加注,音译加注,意译,近似翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号