首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在功能文体学视角下,探讨语言变异的文体功能及其翻译策略。语言变异有两种典型的形式,即非标准化语言和非语法化语言,它们不仅出现在语音、文字层面,而且还出现在词汇、语法、语义甚至语域等层面,在语篇中具有文体功能。对于语言变异的翻译,应根据语境理论确定翻译原则和策略,在翻译过程中译者必须尽量使原文情景语境中具有文体功能的语言变异在译文情景语境中发挥相同或相似的功能,从而传达原文作者的交际意图。根据不同的语境,可采取直译、异化、转换、变换和舍弃等翻译方法,以传达原文的文体功能,保持译文的可读性。  相似文献   

2.
从功能文体学角度出发,分析有标记主位结构的文体功能,探索其翻译原则与策略。通过有标记主位在上下文中发挥文体功能时英汉语言差异的对比分析,发现发挥汉语优势可以传递原文中有标记主位的文体功能。结合实例提出其翻译原则为译者应尽可能地使原文情景语境中的有标记主位结构在译文情景语境中可以发挥相同或相似的文体功能,并提出了具体的翻译策略。  相似文献   

3.
语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素.在翻译活动中,正确分析和理解一个词、词组、句子、段落,往往需要根据其所在的具体语境来确定.语境在翻译中发挥着重要作用.本文通过对语境的内涵、种类和功能探索,试从上下文语境、情景语境和文化语境这三个方面进行分析,来阐述语境在翻译过程中的重要作用,并得出语境在理解原文时对确定词义、解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用.  相似文献   

4.
语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。  相似文献   

5.
汉英旅游翻译在入境旅游中扮演了非常重要的角色。本文根据旅游文体的独特性,指出在翻译过程中采用情景语境理论,可突出读者效应。依照情景变量灵活运用翻译策略与技巧,最终通过准确得体的语言将我国美好景色与灿烂文化展现给外国游客。  相似文献   

6.
语境在翻译中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可脱离语境.语境在翻译中发挥着重要作用,对翻译具有制约和解释功能.在翻译过程中,译者应该加强语境意识,减少翻译中的错译和误译.  相似文献   

7.
语篇翻译将语篇语言学、功能语法和语用学等相关学科的理论应用于翻译研究,充分考虑语篇的情景语境对翻译策略的影响.从情景语境三要素--语场、语式、语旨三方面讨论语篇翻译中情景语境的重构对保证译文质量和实现原文交际功能的重要性.  相似文献   

8.
话语分析和语篇语言学使我们注意到了文本的细部特征可能具有的施为性和成事性言语行为效力。译者必须对此保持高度的敏感,以免翻译中导致语用文体功能的流失。文章通过描述方法,结合实例,探讨标点符号在小说翻译中的诗学功能及其有效转换。  相似文献   

9.
JefVerschueren语言顺应论认为语言使用是语言发挥功能的过程,并认为语言的选择必须与语境顺应。模糊语言在商务英语信函中扮演着重要的作用,对其理解和翻译必须借助相关的交际语境。本文从顺应商务英语信函原文作者和译文读者的物理世界、社交世界和心理世界出发谈商务英语信函中模糊语言的翻译策略。  相似文献   

10.
语境是语言交际发生的环境,是语言交际不可忽视的重要因素。语境分析是正确理解原文之关键因素,也是翻译的基础。本文在简要介绍语境的定义和分类及科技文体特点的基础上,探讨了语境在科技翻译中的作用及相应的翻译策略。  相似文献   

11.
在二语言习得过程中,受话人或者译者常常误解说话人的意图,其主要原因就是在语义翻译中,受话人往往忽略话语与它所发生情景语境的相关性。为了能准确地把握说话人话语的真正含义,避免在语言交际过程中因忽视情景语境因素而导致的误解、误译、错译现象,受话人或译者在语言交际过程中一定要考虑该话语的情景语境,从而实现社交语用的等效。  相似文献   

12.
语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键。  相似文献   

13.
语境在口语交际中的功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
口语交际与语境具有十分密切的关系。语境是语用学的本体,对言语的使用有着普遍的制约作用,制约 功能是语境的根本功能。口语交际中语境的特殊性表现为“在场语境”,上下文语境、情景语境、社会文化语境都可 能成为在场语境的因素,但在场语境却主要体现为情景语境。对语境的把握能力是衡量一个人言语交际能力的重 要尺度,是口语交际教学中非常重要的内容。  相似文献   

14.
俄语标点符号是书写体系的组成部分之一,也是书面交际的重要手段.标点符号除了规范性用法,还具有某些修辞用法和修辞功能,是一种富有生命力的修辞手段.一标点符号的修辞功能是在标点符号规范用法的“背景”上显示出来的.所谓规范用法,“是社会在其一定发展阶段上一致接受并视为正确和典范的用法”.它的使命就是使信息交流能够顺利进行.众所周知,成熟的作家写作时,他头脑中必定存在一种内隐性语境,即对读者认知背景的估计,而标点符号的规范用法则是读者的认知背景之一.内隐性语境的存在,有力地限制了写作者选择标点符号的自由,保证了标点符号规范用法占绝对优势,因为只  相似文献   

15.
翻译是一种交际活动,在翻译过程中语境起着决定性的作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境又可再分为文化语境、风格语境、情景语境。翻译的最终目标是追求源语与的语间语境上的最大对等。  相似文献   

16.
语境顺应与翻译   总被引:2,自引:1,他引:1  
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境.同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程.在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻 译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化.因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者.  相似文献   

17.
翻译是一种复杂的跨文化交际活动,总是会受到目的语文化语境各种复杂因素的影响和制约。在这种交际过程中,原文文体风格,尤其是文学文本的文体风格的变形是常见现象。目的语文化的文学传统是翻译中原文文体风格发生扭曲变形的重要成因之一。  相似文献   

18.
情景会话中语境的语用制约功能   总被引:3,自引:0,他引:3  
交际者对语境因素的把握是衡量交际者语言行为能力的根本尺度。在情景会话中,语境的语用制约功能体现在交际活动的整个交际过程和各个环节之中。本文描述了语境的六个方面的语用制约功能  相似文献   

19.
受语篇语言学将语言学的研究范围扩展到语境和语言的交际功能的影响,翻译的研究对象也开始由关注语言形式进而扩展到语篇的语域变体,即情景语境。在翻译中把握语场、语式、语旨三者的关系,有利于使译语和原语在内容和风格上保持一致。  相似文献   

20.
大学校训作为大学校园文化的重要组成部分,把握办学方向,弘扬大学精神,陶铸师生灵魂。传承大学文化.在大学精神文化建设中发挥着巨大的作用。大学校训文本是个特殊而实用的功能性文体.它的主要功能是信息功能和祈使功能,承担着对外宣传的作用。当前中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致译文丧失应有的交际功能,难以达到预期的目的和宣传效应.翻译质量有待提高,翻译标准有待商榷。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号