首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
在当今世界文化交流日益频繁之际,典故翻译研究也越显重要。以社会符号学为理论依据探讨典故的语用意义能够深入认识语境对典故翻译的制约作用,结合功能目的论来讨论典故的翻译策略则能够更好地达到翻译的文化交流效果。  相似文献   

2.
写作者或说话人直接或间接地把前代故事或诗文语句用于书面或口头作品以服务于传情达意的过程是用典,用典者所依据的前代故事和诗文语句是典故.对典故信息进行概括、提炼、选取而成的典故的代码亦即语言形式是典面或称典故词语.典面所表示的与出典语境密切相关而又与用典现实语境相合的语位义是典义.典故是形成典面、体现典义的基本出发点,因而相对于典面和典义来说,典故同时又是典源.基于同一典源.可能形成不同的典面和典义.讲究典故词语的偶对是用典的规律之一,借助这个规律,有助于我们识别理解典故词语.  相似文献   

3.
使用典故是古代文学创作中最常见的语言现象之一。使用典故的标志是造成典故词,典故词的形成是取典故因素构成词素。典故词的形式不同于一般语词,往往以词组、短语的面目出现。此课题的研究,对研究复杂的典故现象、编写典故词典、注解或阅读古代典籍、使用典故进行文学创作等,都具有重大意义。典故词对典故因素的摄取,本文归纳为12大类。  相似文献   

4.
典故的认知机理研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
典故是一种重要的文学形式,折射着人类的历史和文化。典故的理解不仅仅是对其常规化的规约语义的解读,更是一个在话语空间的意义重构和重新赋值的过程。在认知复合空间中,典故里的相关概念通过跨空间映射,形成新的认知框架,从而完成对典故语义的在线推理与认知解读。  相似文献   

5.
典故词是用典者在造词用典的过程中创造出来的,典源、典面、典义与典例是典故词的四要素.典源作为典故词的构成要素之一,对典故词的相关研究具有重要作用.通过对《辞源·寅集》典故词典源的考察,我们发现典源主要具有四个方面的作用:是判定典故词词目能否成立的重要依据;为典故词提供可能的典面;为典故词典义的生成提供信息要素;为典故词典义的分析提供背景信息.  相似文献   

6.
英语典故丰富多彩、形象生动、意义深远,其来源丰富。神话是英语典故的主要来源之一,特别是希腊神话。本文着重探讨希腊神话对英语语言文化特别是英语典故的深远影响。这无疑对深入了解西方文化的底蕴大有裨益。  相似文献   

7.
大量用典是毛泽东诗词的一大特点,典故的恰当处理对毛诗的翻译至关重要。把毛诗典故分类,从五种《毛泽东诗词》英译本中选取代表性的典故的英译,列表分析典故的翻译,发现虽然这些英文版本的译者、译者的国别及出版的年代不同,但他们的对典故的处理方式有很大的共性。这些方法对汉语诗词中典故的翻译有一定借鉴意义。  相似文献   

8.
在我国的古代文献中 ,历史典故的应用十分丰富 ,因为它以简洁的形式、精炼的文字隐含了无限的意境和韵味 ,因此它能帮助今天的读者在阅读中领略极为丰富的审美情趣。通过对“渐入佳境”、“无弦琴”、“梦蝶”、“对牛弹琴”等四个范例的释义、考释、例证及美学诠释 ,使读者领略到 :不但典故本身具有很强的美学意义 ,而且通过典故美学意境的运用还能使作品本身的语言精炼生动、富于形象、故事性更强 ,并使读者了解到了该典故的使用概貌。  相似文献   

9.
典故研究是一个没有引起学术界足够重视的学术问题。理清典故研究的历史现状 ,弄清典故的由来 ,典故概念的界定 ,典故与成语、掌故间的异同 ,典故词语的构成形式以及典源等诸方面的问题 ,对于将来典故学科的形成建立 ,也许不失为一种有益的尝试  相似文献   

10.
典故大多含蓄、洗炼、深邃.正确使用典故,可使作品典丽雍容,增加意境的深度和广度.汉语典故带有强烈的中国文化特征.英语国家与我国在历史渊源、文化背景和民族特色等方面,都有较大的差异.在汉语典故英译中用词得当,就能准确传达原作中的民族形象,介绍灿烂的中华文化,让英语国家的读者更好地了解原作的历史文化背景,有利于促进中外文化交流.  相似文献   

11.
典故是英语语言的精华所在.本文着重从《圣经》、神话、文学作品和历史事件等四个来潭探讨典故人名的英译汉.  相似文献   

12.
古诗词中典故的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在对中国古代诗歌的翻译中,译者应根据具体情况,选用:译出典故中人物的名字,介绍典故中人物的身份,介绍典故的一个情节,介绍典故的主要内容,介绍典故的结局,译出典故的主要喻义,译出典故的指代义等七种方法翻译古诗词中的典故。  相似文献   

13.
典故简论     
典故富有民族性,每个民族都有自己的别具一格的典故。但就形式之灿烂多样、内容之丰富深广来说,汉语典故无疑是世界文化史上的珍贵瑰宝。汉语典故既是汉民族语言的一种特殊的结构形式,也是古典诗文的一大表现技巧。典故用得妥贴自然、别出心裁,不但能增强语言的表现力,而且也可提高文学作品的艺  相似文献   

14.
典故一词最早见于《后汉书·东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,每赐(宴)见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故.”“事过典故”即超越了过去利制所规定的旧例、常规.后人对“典故”一词的理解大致有两种观点:一是指典章、制度.如南来郑樵《通志·总序》云:“江淹有言:’修史之难,无出于志’.诚认志者,宪章之所系,非老于典故者不能为也.”二是指诗文中引用的有来历出处的故事、传闻、词语.我们所说的典故,一般是指后者.典故,就其来源可分为事典和语典两种.事典,主要是指来源于古代传说或历史故事.如唐李白《赠崔待卿…  相似文献   

15.
界定典故多歧义《辞海》定义应遵循--论典故的定义   总被引:1,自引:1,他引:0  
什么叫典故?一方面,尽管<辞海>对其早有界定,然人们对其定义自有看法,致使典故的定义多达10余种,这些"自有看法"的定义,提出了不少的问题,给人们研究典故开拓了视野、开启了思路,无疑于典故的深入研究大有裨益;另一方面,<辞海>中的"典故"条作为一个条目的定义,它经受了时间的考验,它仍然是一个不失为稳妥的定义,是我们辨别典故、界定典故、运用典故时可以大胆遵循的.  相似文献   

16.
关于典故的翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
典故的翻译是文学翻译中值得认真研究的重要课题之一。由于中外文化之间存在着一些不可逾越的鸿沟 ,致使具有历史文化渊源的典故成了翻译的一大难题。作者从翻译的角度将典故分为三类 ,并通过大量有针对性的译例提出了各类典故的翻译方法  相似文献   

17.
本文论述了汉语典故英译的词典译法和行文译法;英语典故汉译的直译、意译和变通翻译法。通过对英汉典故翻译问题的具体探讨和研究,指出翻译典故时,一要正确理解典故的出处、结构和民族色彩;二要准确把握典故的本义、寓义和具体语言环境。再根据具体情况通过或直译或意译或变通的手法,将典故准确、传神地再现在目的语中  相似文献   

18.
典面是指典故的相对稳定和精练的语言表达形式。原典的各项语词和意义元素是组成各种典面的基本材料。人们根据话题选择名词性典面或谓词性典面,为适应对偶、押韵选择和创造非同寻常的典面;甚至,人们还可以在组成一个典故时用典而产生层次复杂的点面。  相似文献   

19.
浅谈典故的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
典故是中英两种语言中文化的精华所在。大量的典故源自古时的经典名著,或神话传说,或体育音乐,或戏剧小说,甚至出自重大政治、经济、历史事件。可以说,典故无处不在。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。  相似文献   

20.
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策略对英译后薛涛诗歌典故中文化意义的失落、扭曲和变异进行了补偿。本文分析了典故翻译时直译加注、字面意义与隐含意义并置以及字面意义优于隐含意义等策略的不同适用情况以为中国古典文学海外传播可行之路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号