首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
所谓对等(equivalence)是指使用不同的语言对同一事物或思想的描述。如汉语“猫”,英语称“cat”;汉语“牛”,英语称“cow”;汉语“蛇”英语称“snake”等。它们都是对等词。从某种意义上说,翻译就是信息发出人把自己的原始思想用另一种语言表达出来,成为一种信息,让信息接受人看了以后在自己的头脑中形成一种相同或基本相同的思想。其基本过程是:  相似文献   

2.
什么是翻译?目前有各种不同的解释。《辞海》解释为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。《苏联大百科全书》解释为:  相似文献   

3.
翻译略论     
什么是翻译?中外语言学家给“翻译”下过不少定义,其基本点是一致的。那就是:翻译是把一种语言文字所阐述的意思用另一种语言文字表达出来。翻译至少涉及两种不同的语言.而某种特定的语言是某种特定文化的产物,如果不了解与某种特定语言有关的文化背景就很难做好翻译工作。翻译所要面对的是原文,而原文的“意思”可能是直截了当的.也可能是比较含蓄的,甚至是很微妙的;可能是比较简单的,也可能是相当复杂或涉及较深的专]习知识。要准确地理解原文的“意思”并非易事。将“意思”弄准确后还必须用另一种语言加以正确地表达,还要求…  相似文献   

4.
翻译是一种语言文字的实践 ,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动 ,是语言艺术的再创造。本文就翻译技巧中的用词和译句来重点分析如何能正确的进行翻译。  相似文献   

5.
词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。  相似文献   

6.
浅议英语“虚化”与“实化”翻译法   总被引:2,自引:2,他引:0  
英语“虚化”与“实化”翻译,翻译必须忠实于原文,即达到“信”,这是翻译的基本原则。忠实于原文,并不意味着对原文的机械理解,逐字翻译;而应该吃透原文抓住其精神实质,用简洁、流畅、生动的语言表达出来。翻译中恰当地应用“虚化”和“实化”是指词、词组或句子在翻译中既不能译得过“实”,又不能译得过“虚”,“实”或“虚”应该灵活掌握。  相似文献   

7.
语言不仅是人类思想感情的表达与交流工具,还是人类文化的组成部分与载体.翻译归根结蒂是语言文字的转换,这从英文“translate”这个词的构造可以清楚地看出:“trans”为一前缀,意为“change the place of”(改变……的位置),又如“transplant”(移植),“tranship”(转船),“late”来自“relate”(“叙述”之意),那么“translate”合在一起便为“用另一种语言(target language)来叙述原语言(source language)中所讲述的内容.”本文试图从文化差异的角度来分析英汉两种语言间句法的本质差异,以及如何处理它们之间句子的翻译问题.  相似文献   

8.
口译和笔译一样,要求把一种语言表达出来的思想感情用另一种语言重新表达出来。虽然都是翻译,但是,在具体实践中却有许多不同的地方。笔译用笔,口泽用口。笔译是把一种文字已经表达出来的思想用另一种文字重新表达出来,口译是把一种语言已经表达出来的思想用另一种语言重新表达出来。这两种翻译是在完全不同的环境和完全不同的条件下进行的。笔译是在室内进行,译者有足够的时间和条件对原文进行反复阅读和琢磨、推敲、可以查阅资料、请教师友,充分理解原文的精神实质。然后,从诸多表达手段中桃选最恰当的方式,把原作的内容、形式和风格从容不迫地表达出来。这样  相似文献   

9.
翻译课教师在课堂上常常引用的一个笑话就是赵景深先生把 Milky Way 译成了“牛奶路”而没有遵从习惯把它译成“银河”,认为这是望文生意的错误。赵景深先生在翻译时是望文生义还是别有考虑无关紧要,但把 Milky Way 译成银河还是牛奶路却大有讨论的必要。Milky Way 一词来自希腊神话,其出处有两种说法;一是指天后赫拉在给赫拉克勒斯喂奶时撤下的奶汁形成的一条路;一说它是人间通往宙斯宫殿的一条乳白色大道。这两个出处都十分明白地说明 Milky Way 是路而不是河。Wilky Way 一词的字面意  相似文献   

10.
汉语“打”字的英译法探索点滴   总被引:1,自引:0,他引:1  
尽管汉英两种语言属于不同语系的不同语族,但对英语学习者来说,常常会按照汉语的语言习惯去翻译英语。汉语中一个由“打”字组成的词组,在翻译时则需用数十个英语动词来表达,才能基本译出其含义。这就要求我们英语学习者不但要精通汉英两种语言,在翻译时更要确切地理解原文,做到准确无误地将一种语言用另一种语言表达出来。  相似文献   

11.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。这包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。就英译汉而论,定语从句的翻译既是重点又是难点。文章探讨了拆译法在定语从句翻译中的应用。  相似文献   

12.
翻译,就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。但在翻译工作中,会碰到自己从未接触过的许多新问题,要想迥避它是不行的,只能在自己已经掌握的知识的基础上,努力钻研有关资料和请教别人,以求准确地理解原文含义,使译文确切流畅。 现在,就我接触到的关于如何把汉族干支纪时翻译成藏文的问题,谈一点浅见,供初学汉藏翻译的同志参考。  相似文献   

13.
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策  相似文献   

14.
翻译是原语表层逻辑关系到深层逻辑语义再到译入语表层逻辑关系的转换过程。若仅仅是从原语表层逻辑关系到译入语表层逻辑关系的转换,就会造成翻译失误。要把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,译者须透过原文的表层逻辑关系,分析原文内在的、隐含的逻辑语义,再用符合译入语习惯的表达方式将这种深层逻辑关系显现出来。  相似文献   

15.
如果我们向语法学家们请教:“‘语法’一词的含义是什么?”他们有的会说:“‘语法’有两个意思:一个指语法本身,一个指语法书。比方说,‘你这话不合语法’,这是指语法本身。又如说,‘这是一本语法’,这是指讲语法的书。”也有的说:“人们有时侯用‘语法’这个名称代表语言的语法构造本身,有时候又用它代表语法学,因此有必要分清这两个概念。”这样,我们就可以认为“语法”一词可以有三种含义:一指语言的“语法规律本身”,它“是语言中客观存在的”;二指语法学,它  相似文献   

16.
一通常说的复指成分,在不同的语法书里,名称和含义不完全相同。用“暂拟汉语教学语法系统”编写的初中《汉语》课本①认为,“用两个词或者词组,指同一样事物,作同一个句子成分,这是一种复说的表示法。这样的成分叫作复指成分。”并把复指成分分为三类: (一)重迭的复指:有的“两个名词或者词组重迭在一起”;有的“两个代词重迭在一  相似文献   

17.
翻译与文化语境息息相关,受到文化语境诸多因素的制约,故在翻译过程中要把某一具体的词、句放在宏观文化语境意义上去加以考虑,只有这样才能更好地将原作的含义表达出来。翻译不仅是两种语言文字之间的转换,同时还是一种文化传输的过程。本文主要从六个方面阐述文化语境对翻译的制约因素。  相似文献   

18.
元人“乐府”二题   总被引:1,自引:0,他引:1  
张正学 《南都学坛》2000,20(4):34-36
元人“乐府”一词的内涵似较复杂 ,但概而言之其含义只有两种 :一指“有辞有声”的作品 ,具体指“词体作品”与“曲体作品”即所谓“词曲” ;另一专指“曲体作品”中那些符合特定要求的作品。元人对“曲体”“乐府”的论述涉及诸多方面 ,而语词必有文采 ,遵守一定格式 ,切忌有伤音律并讲究结构安排 ,则是元人对“曲体”“乐府”的最基本的认识  相似文献   

19.
翻译是跨语言、跨文化的交流。“语际转换”不可理解为单纯的、机械的两种语言的转换。首先 ,任何一种语言都有其特殊的规律和法则 ;其次 ,语言与文化不可分 ,任何一种语言都有其独特的文化内涵。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言 (文字 )所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言 (文字 )、具有另一文化背景的接受者 ,以达到交流的目的。因此 ,必须克服两种不同语言所造成的障碍 ,这样才能使交流完成。所以翻译绝不是一种机械性的工作 ,而是一种创造性的工作。一个好的翻译不但要精通两种语言 ,还要了解与这两种不…  相似文献   

20.
任何翻译,其本质都是把一种语言中表达出来的信息传递到另一种语言中去。而作为读者接触外国文学的主要媒介的文学翻译与其他翻译有一个根本区别——它所使用的语言是一种艺术语言,必须能够让读者在阅读译文时产生与原作同样的艺术效果。因此,文学翻译不是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作。文章主要通过分析文学翻译中译者的“创造性叛逆”,及其译者创造性叛逆的表现形式,进一步论证创造性的文学翻译对跨文化交流的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号