首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 896 毫秒
1.
语言与文化有着不可分割的关系。反映在汉英两种语言中的文化差异主要有文化背景的差异、宗教信仰的差异、风俗习惯上的差异和比喻联想上的差异等。这些差异都会影响到两种语言的相互翻译。  相似文献   

2.
现代语言学的发展以及国际间交流日益增多,已促使外语教学从只注意语言系统本身转移到同时也注意语言符号的使用。翻译作为由语言转换而实现的沟通思想和交流文化的行为,也必须注重语言和文化两个方面。因而,在翻译教学中,文化背景知识的教学及导入是一项非常重要的内容。本文论述了语言与文化的关系,文化差异对翻译的影响,并提出在教学中导入文化背景知识时应当注意的一些问题。  相似文献   

3.
众所周知,语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中.而不同的文化背景就构成了翻译的主要障碍。语词是最能反映文化特征的部分,本文从语境出发,分析影响语词翻译的重要因素——文化语境,并探讨了语词翻译的基本原则。  相似文献   

4.
语言的文化蕴涵与翻译肖坤学一、引言语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景。语言直接反映一种文化的现实。作...  相似文献   

5.
从跨文化角度看习语翻译的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦如此。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。习语的文化背景差异反映了习语理解与翻译上的差异。  相似文献   

6.
语言反映文化,文化通过语言得以表现,语言与文化密不可分。翻译不仅是两种语言的转换,同时也是两种文化的对译。因此,本文提出了翻译课程教学在传授英语语言技能的同时,应该重视和传播英语国家文化背景知识,这样才能提高学生的翻译应用能力和跨文化交际能力。本文首先分析了英语专业翻译课程教学现状;接着阐明了翻译课程教学中文化融入的必要性。最后从四个方面探讨了翻译课程教学中文化融入的途径和方法。希望本研究对培养应用型翻译人才有一定的积极作用。  相似文献   

7.
《阅读与作文》2010,(1):61-62
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。  相似文献   

8.
日语教学与日本社会文化背景的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
日语教学与日本社会文化背景的关系问题,一直是日语教学界不断探讨的一个重要课题。运用日语进行交际的能力的强弱,不仅反映出一个日语学习者的语言天赋的高低,更反映出其对社会文化知识的储备量。中国人的行为模式和思维方式深深扎根于中国文化,而如对日本语言文化了解不多,在学习和交际过程中,当两种文化表述的方式和意义产生差别时,就容易根据本族文化的模式来理解、思维和表达,常常先入为主,从而产生误解。因此,日语教学不能停留在只理解语言形式的表面意义上,要特别强调其文化背景,重视文化知识的教育,尽可能避免交际中可能出现的尴尬、费解和不快,以达到交际的具体目的  相似文献   

9.
苏联著名语言学及翻译理论学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”从这一定义来看,译者在翻译中首先应该明确意义是一个综合概念,它包含多层次、多方面的内容。一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还可以有内涵的、情感的,牵涉许多联想的意义。联想的意义不是语言本身所固有的,而是在一定的社会生活、历史传统及文化背景中产生,又随着这些因素的变化而变化的。因此,它们与各种超语言因素,如语言使用者,使用场合、时间及文化诸方面都有着极为密切的关系。  相似文献   

10.
古德诺夫(H·Goodenough)在《文化人类学与语言学》中说:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”既然语言是文化的一部分,是社会文化的反映,那么二者就应该相互依存、相互影响,并行发展。学习语言而不了解与其密切相关的社会文化背景,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。好的语言基础有助于深刻理解语言的社会文化意义,而良好的文化修养和文化知识又能促进语言学习。每个语言群体都有各自的文化,这不仅反映一个民族所创造的物质财富和精神财富,如文学、艺术、教育、科学、技术等…  相似文献   

11.
委婉语不仅是一种语言现象 ,而且也是一种文化现象。不同的文化背景所创造的委婉语反映了不同的文化内涵。从语言与社会文化关系的角度 ,阐述英汉委婉语的社会文化背景 ,并对英汉委婉语的文化内涵进行了分析与比较 ,从而揭示出它们之间的文化差异  相似文献   

12.
文章旨在探索翻译中的文化现象。论证了翻译与文化和语言之间的关系,指出了英汉文化差异,提出了在文化大背景下对一些翻译问题的处理方法和对策。认为翻译不应只局限于字、句、语法方面,还应考虑文化背景这一重要因素才不至于使不同文化之间产生诸多误解,从而起到不同文化之间的桥梁作用,更进一步加强新时期各文化间的交流与沟通。  相似文献   

13.
文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用,它的最高标准是"化".由于语言、文化背景和文化传统的不同,译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤,使文学翻译无法实现彻底和全部的"化".正确认识文化过滤在文学翻译中的作用,处理好二者之间的关系,不仅有助于译者最大限度地实现文学翻译中的"化",也对我们以何种态度来面对外来文学和文化具有借鉴意义.狄更斯<大卫·科波菲尔>的三个中译本为我们认识文学翻译与文化过滤的关系提供了很好的范例.  相似文献   

14.
翻译中文化因素的“归化”与“保留”   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言是社会现象,也是文化现象。语言反映文化,又受文化的制约。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。①杨宪益先生认为,“在文学中有许多其他的因素构成原文的某些含义,要是把这些含义传达给文化不同的人则是根本不可能的。”这里,杨先生提出了一个文化意味的不可译问题。所谓“文化意味”即超语言信息差异,其意义是文化中的意义。这种文化意义对本文化群体是不言而喻的,但对另一文化群体来说,则是陌生的。因此,翻译者必须是一个真正意义的文化人。②Theid…  相似文献   

15.
语言是文化的反映 ,语言存在于社会之中 ,人们在使用语言时 ,总是在一定的社会中进行交流。语言学习与文化交际相互关联 ,相互依存。在某种意义上讲 ,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动 ,是为达到相当高文化交流的一种跨文化交际的活动。翻译原则 (principlesoftransla tion)是译者在实践活动中所应遵循的原则。翻译原则不仅决定了翻译的质量 ,也在很大程度上影响了通过翻译所达到的文化交流。因此 ,掌握正确的翻译…  相似文献   

16.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免会产生一定数量的文化负载词。每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,本文论述了文化负载词的概念、可译性及翻译方法。  相似文献   

17.
翻译中的文化因素   总被引:2,自引:2,他引:0  
由于任何文本都是在一定的文化背景下产生的,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及翻译文本的文化交流,译者在传达文本表层意思的同时,要兼顾深层的文化意思。提出文化与翻译是相互联系密不可分的,分析了文化对翻译的影响问题及文化翻译的策略。  相似文献   

18.
归化和异化是译者的翻译取向而不是翻译方法,意译和直译是具体的翻译方法,它们与归化/异化并不一定有一一对应的关系。在我国目前的社会文化语境中,语言层面的翻译应采取归化的翻译取向,文化层面的翻译应采取异化的翻译取向。韦努蒂在归化和异化问题上观点的转变客观上帮助我们明确了有关归化和异化方面的问题,同时促使我国译界反思那种盲目推崇西方译论的现象。  相似文献   

19.
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。  相似文献   

20.
本文论述了文化、语言和翻译之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,探索了文化翻译的技巧方法.本文认为翻译是语际之间的信息传递和与语族之间的文化交流,而语言文字是一种文化的信息符号系统.因此,翻译应放在文化背景的大语境下来考察,即对文化及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,译者必须了解文化的蕴涵,翻译的基本理论与技巧,以求得文化意义的最大可能地准确表达,这样才能做好文化翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号