首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 487 毫秒
1.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,较之普通文本翻译有它自己的特点,从而也对字幕翻译者提出了更多的要求。文章以目的论为依据分析了美剧Joey字幕的若干翻译,指出其中优劣,并作了适量修正。  相似文献   

2.
随着日益增多的外国节目的引进,字幕翻译作为影视翻译的重要一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作 用。本文以美剧《欲望都市》及其网络译本为研究对象,归纳了Lomheim 在字幕翻译上的策略,从而引出对《欲望都市》字幕翻 译的具体运用策略,其中主要包括省略,压缩,扩张,归化,并且结合剧中实例对不同策略进行了阐述。  相似文献   

3.
影视作品的字幕翻译是把作品信息通过画面中的字幕、与声音信息同时转达给受众的一种翻译类型,与口译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。首先对字幕翻译的定义、特点及约束性进行了概述,然后以美剧《摩登家庭》中的字幕翻译为例,探讨了法国释意派理论在字幕翻译中的应用及其局限性。  相似文献   

4.
以甘肃省部分城市为例,从语用失误角度探讨了公示语的翻译。通过实例对比分析翻译过程中出现的语用语言失误和社交语用失误,作者就公示语的翻译对译者提出了更高的要求。  相似文献   

5.
杂合现象普遍存在于各学科领域,引起了学者的广泛关注与研究。在翻译领域,学者普遍认为杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物。在对中国观众产生重要影响的美剧字幕翻译领域,杂合也显示出其优势,为影视字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。杂合的美剧字幕翻译文本既丰富了汉语语言文化,同时又确保了译文的可读性,从而促进了中西方文化的相互交流。  相似文献   

6.
当今时代,随着文化交流的深化,越来越多的国外音像作品引入我国,时下观看原版英文电影已经成为一种生活品质和优雅情调的象征。但目前国内有关音像作品的字幕翻译缺乏统一的翻译理论指导及严格的规范依据。就如全球热播美剧《破产姐妹》,现充斥于网上的字幕版本俯拾即是,但尽如人意的翻译却是寥若晨星。本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对《破产姐妹》的字幕翻译进行分析研究,进而论证功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。  相似文献   

7.
在影视作品的字幕翻译中,加注是一种常见的辅助翻译方法.以人人影视翻译的美剧《生活大爆炸》为例,网络字幕翻译中的译者加注现象有三种:语言注释、文化注释和术语注释.网络字幕翻译加注的三个原则是从受众的角度来确定加注对象、确保译者的客观立场、保持注释的精确性.  相似文献   

8.
杂合现象普遍存在于各学科领域,引起了学者的广泛关注与研究。在翻译领域,学者普遍认为杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物。在对中国观众产生重要影响的美剧字幕翻译领域,杂合也显示出其优势,为影视字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。杂合的美剧字幕翻译文本既丰富了汉语语言文化,同时又确保了译文的可读性,从而促进了中西方文化的相互交流。  相似文献   

9.
近年来,美剧迅速在中国传播,对快速准确的美剧字幕汉译的需求也就越来越大。根据辜正坤教授的"翻译标准多元互补"之说,美剧台词字幕的汉译应以绝对标准(原版原音的美剧)为方向,坚持最高标准(即汉译的台词在内容和风格上尽可能与原文接近)的指导,在翻译实践中遵循各个具体标准的要求:形式严谨规范、信息完整充分、语言背景一致、适度合理归化。  相似文献   

10.
美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的需要,采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的关剧爱好者的好评和追捧。  相似文献   

11.
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的等值成为其追求的目标,而语用学介入翻译能够最大限度地减少及消除翻译中的语用失误,更好地做到对等.本文介绍了对等翻译观的内涵及语用学与翻译的关系,分析了语用语言失误和社交语用失误的成因及解决对策.  相似文献   

12.
跨文化交际中,由于历史、文化、风俗、宗教信仰等诸多方面存在差异,会导致交际障碍和误解,从而造成语用失误。为促进跨文化交际能力的提高,本文分析了翻译中语用失误的具体表现并探讨语用等效翻译策略。  相似文献   

13.
以Nord对翻译失误分类为依据,通过对国内部分企业简介的英文版本进行翻译失误分析,将常见的翻译失误归纳为语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误等三类.并指出,企业简介翻译应遵循目的原则、译者主体性原则和以译入语读者为导向原则.  相似文献   

14.
语用差异与语用等效翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题.本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行.  相似文献   

15.
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。  相似文献   

16.
在调查了桂林景点翻译现状的基础上,从语用语言失误和社交语用失误两个方面对桂林景点翻译中存在的语用失误现象进行了分析,并提出了可操作性的旅游景点翻译建议。  相似文献   

17.
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化"。但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。  相似文献   

18.
从互文性角度谈美剧字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
美剧作为一种日益流行的大众文化形式,在互联网上进行跨国传播,促进了中西方文化的交流。无论是宏观层面的主题立意,还是微观层面的细节对白,美剧都与互文性息息相关。美剧字幕翻译既要考虑到屏幕的限制,保持与剧集画面的默契,又要适当传达隐藏在语言背后的互文指涉,以增加中国观众的跨文化知识。  相似文献   

19.
随着经济全球化的发展以及互联网技术的不断更新,美剧字幕组的影响力亦与日俱增.本文将从美剧文化的特点入手,对字幕翻译“中国风”现象进行解读,通过与中国传统译论中的“归化”表现形式对比和分析,证明“中国风”并非是以往翻译策略“归化”的回归,而是在新时代下的另类演绎.  相似文献   

20.
文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号