首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
人际意义存在于任何语篇之中,是语篇生命的精髓所在。情态系统作为实现人际意义的重要手段之一,其在翻译过程中的成功转换是实现语篇等效翻译的重要途径。韩礼德所构建的情态人际意义理论在商务信函情态意义体现方式及其翻译方面的探析能够拓展人际意义翻译的研究范围,为商务信函的情态意义体现方式及翻译提供描述框架,并实现商务信函文本信息的成功有效转换。  相似文献   

2.
模糊语言学是一门新兴的边缘学科,与翻译研究有着密切的联系。两者的有机结合必将促进翻译理论与实践的发展。文章从分析英语商务信函的文体和语言特征出发,强调模糊性也是英语商务信函的重要文体特征之一,并从模糊性语言存在的相关特征下手,探讨英语商务信函中模糊信息的理解,并探讨其相应的翻译方法。  相似文献   

3.
略论英语商务合同翻译的规范性   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度,举出相应的实例,指出:商务合同翻译时,译文必须规范化。从语言角度看,应注意词语的准确性,讲究语句语法结构的正确性和篇章的严谨性。专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上;商务合同英语专业性极强,涉及法律、经贸、工程、金融税收等各个领域,应在完全理解的基础上,仔细分析原文,在符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误;风格上的规范化则主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。  相似文献   

4.
关联理论不仅推动了语言学研究的发展,而且还对商务信函的翻译实践产生了重要的影响。关联理论下的商务信函翻译有许多问题值得我们关注。无论是宏观的研究,还是微观层面的探索,我们都需要在具体的商务信函翻译实践中给予关注和解释。  相似文献   

5.
从合作原则的视角下探讨商务英语信函的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英语逐渐成为国际通用语言潮流的影响下,商务英语信函成了国际贸易中必不可少的工具之一。因此作为国际贸易活动的主要交流工具,商务英语信函翻译的准确与否直接关系到交易的成败。鉴于商务英语信函在商业活动中的重要性以及在不同文化背景下的差异,本文旨在从合作原则的角度,通过对商务英语信函翻译的分析,来探索商务英语信函的翻译策略及其翻译特点。以此来指导商务英语信函翻译教学、学习和商务翻译实践。  相似文献   

6.
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等.通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范.  相似文献   

7.
商务信函是现代商务交流的一种重要手段。本文试以传达“好消息”和“坏消息”的两类英文商务信函为研究对象,以其交流性特征为出发点,运用语用文体学的分析模式探讨“好消息”、“坏消息”英文商务信函的语言特征以及合作原则和礼貌原则在该文体中的具体体现。文章同时进一步证明了语用文体学分析模式的普遍适用性,分析了“合作”和“礼貌”在英文商务信函中的相互关系。  相似文献   

8.
商务信函是商业活动中对外交往最主要的书面表达方式之一,写作时有着严格的要求。写信人在遵循商务信函写作特征的同时,力求最大限度地遵循语用原则的合作原则和礼貌原则。然而,商务信函并非静态的,不同种类的信函交际功能不同,语用原则也得到了不同方式的体现。  相似文献   

9.
作为一种特殊的应用文体,商务合同重在纪实,追求逻辑精确、严谨,表达专业、规范,内容完整、明晰,其翻译也相应地要求条理性、纪实性、规范性、正式性。基于此,拟通过分析外贸商务合同的用词特征,寻求其汉英翻译的思路和方法。  相似文献   

10.
商务英语作为一种特定的文体,其翻译风格也有别于其他文体的翻译。许多商务翻译者能够把握住商务英语语言的基本意义,但在翻译实践中却常常会出现一些与商务语体特征不相吻合的现象。关注商务英语翻译中的商务特征再现是商务翻译实践中的基本原则。  相似文献   

11.
礼貌原则是商务英语信函写作的基本要求。如何更加有效地在传递负面信息的商务信函中体现礼貌的原则,如何从用词角度来补偿这类本质上威胁收信人面子的行为,以及达到照顾双方积极与消极面子的目的,对于商务活动的成败以及双方贸易关系的维持有着至关重要的作用。  相似文献   

12.
商务信函的语篇构建,关键在于用词简洁,明了,语气委婉,礼貌,措辞得当,格式规范。这样才能更好的发挥商务英语信函的交际职能。  相似文献   

13.
英文商务信函文体特点分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务信函是贯穿整个商务活动的一种书面实用文体,其主要功能是信息的传递.本文从文体学的角度,应用文体分析的方法来研究两封英文商务信函实例,对其语相特征、词汇特征、句法特征、篇章特征逐个进行分析.这四个方面文体特征的正确使用有助于撰写一封正式、简洁、礼貌的英文商务信函,但英文商务信函的写作没有统一的标准,需根据其实际的语用目的而定夺.  相似文献   

14.
本文根据笔者教学经验对外贸函电的文体特点及行业特征分析了外贸函电文体风格及翻译技巧探讨了外贸函电应准确,简明,扼要。礼貌和体谅的写作风格及、写作手法探讨了商务信函书写的重要原则。同时应用主动句,少用被动句,信要写的自然,流畅,少用修饰语。过分客套的语言进行翻译。  相似文献   

15.
奈达曾指出 ,纽马克的最大贡献在于他对交际翻译和语义翻译作了详尽的论述。本文着眼于纽马克的交际翻译和语义翻译 ,结合商贸信函语言自身的特点和风格 ,对其翻译特点进行了分析  相似文献   

16.
随着国际商务信息传递方式和语言的现代化,外贸英语写作手法与时俱进,摒弃了传统信函使用的那些过时的、晦涩的商业行话或过于程式化的公文文体,转而崇尚简洁直白和自然朴素的写作风格。本文将主要从措辞对比和用词对比两个方面人手,分析传统的外贸信函和当代的外贸信函在修辞上的不同,使读者更好地理解当代的外贸英语信函的写作风格。  相似文献   

17.
首先探讨了商务翻译译文中存在的各种问题,并由此引出解决问题的方法,即在目的论的关照下进行商务翻译。随后,分别讨论了在目的论的关照下如何解决商务广告、商务信函、说明书、公司简介、外贸合同等商务文本的翻译问题。  相似文献   

18.
商务信函文体分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着电子技术日新月异的发展,国际贸易的信函传送方式发生了很大的变化,但不管如何变化。其成分实质仍然是商务信函格式。因此,对商务信函文体的了解是掌握商务信函内容和形式的基础,更是进入外贸行业的台阶。商务信函不同阶段的语用功能,通过与公文文体、法律文体  相似文献   

19.
传统研究认为商务信函要求清晰明了,避免歧义误解,其写作必须严格遵循7C原则,即Courtesy(礼貌)、Consideration(体谅)、Completeness(完整)、Clarity(清晰)、Conciseness(简明)、Concreteness(具体)和Correctness(准确)。然而在实际的商务往来信函中模糊语言的运用大量存在。借鉴语言学家Leech对言语行为的分类,将商务信函分为合作类、和谐类、竞争类和冲突类四大类。基于模糊语言的基本理论、合作原则和礼貌原则,用定性分析与定量分析结合的方法,对信函作了详细分析,得出了糊语言在各类商务信函中的使用频率及其使用功能。  相似文献   

20.
分析了英文合同的语言特征,认为其特征在词汇层面体现为用词庄重、准确规范,在句式层面体现为句式复杂、逻辑严谨,在语篇层面体现为程式固定、结构完整。英文合同的翻译策略就是在保持汉语表达习惯和超越汉语传统建构模式之间寻求平衡,取得准确、通顺的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号