全文获取类型
收费全文 | 189篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 4篇 |
丛书文集 | 80篇 |
理论方法论 | 1篇 |
综合类 | 97篇 |
社会学 | 7篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 23篇 |
2013年 | 17篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 6篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 26篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
排序方式: 共有194条查询结果,搜索用时 14 毫秒
51.
藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻译逐渐走入研究者和译者的视野,并在1980年代出现可喜局面。但藏族格言诗英译发展缓慢,自1960年代末至今只有四个译本。鉴于此,有必要对藏族格言诗文本及译本进行梳理和研究。 相似文献
52.
翻译目的论认为翻译行为不仅是语言之间的转换,而且是发生在一定语境下的有目的和有意图的行为,因而任何译作都会受到译者翻译目的的影响。翻译目的论的理论对研究萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》的两个英译本有适用性,译者不同的翻译目的导致两个译本出现了诸多差异。将译本置于翻译目的论的视阈之下能够使读者更好地理解译本的优劣,不是单纯以译者采取的翻译方法来判断,而应该结合译者的翻译目的,着眼译文在译语情境中的预期功能和译者对文化传播的所做的贡献。 相似文献
53.
傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求"神似"。其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等。故此,"神似"应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文。而钱钟书的"化境"则为最高理想,因为"化境"有消解或解构翻译的倾向,既不可实现,也不可操作。 相似文献
54.
文章就《道德经》的翻译来说明将一国特别具有其文化特色的古籍风格翻译出来是一件相当难的事,但也不是做不到的事。译者不仅需要精通现代汉语还要对古代汉语达到能驾驭的能力。我们既然译这样的文章就应该谨慎译之,这样才能把源文本的精神精确地传达到异国他乡。 相似文献
55.
在冯雪峰等革命文学家朋友的影响和催促下,戴望舒曾经在短时间内翻译了不少俄苏文学作品和有关俄苏及其文学的理论文字;但是后来,在翻译了纪德的《从苏联归来》一书后,受到纪德的深刻影响,他对苏联文学的价值产生怀疑,尤其是对革命文学的信念产生动摇,从而停止了俄苏文学的译介工作。不过,苏联文学或者说革命文学从质地、理念到措辞,都已经在他的脑海里留下了印象,对他的手笔产生了影响。 相似文献
56.
作为十六世纪伟大的人文主义者,莎士比亚在几乎他所有的戏剧创作之中都高举人文主义的伟大旗帜。在他的喜剧、悲剧以及悲喜剧当中,莎士比亚赞美人类无穷的力量,褒扬青年男女对纯真爱情的执着追求,肯定了资产阶级新女性,表达了对全人类光明未来的坚定信仰。而这些完全是人文主义思想的再现,反映着人文主义的光芒。但是在他的后期作品当中,莎士比亚对社会现实产生厌倦。他开始有意识地将基督教义与人文主义相混合。基督教思想由此占据上风,而人文主义则开始了不可避免的衰落。本文试从莎士比亚最后一部戏剧——《暴风雨》分析其人文主义的逐渐衰落。 相似文献
57.
意象派是20世纪初在美国出现的一个特色鲜明的诗歌流派,桑德堡是其代表人物之一.本文以桑德堡的《雾》为例,分析诗歌彰显出牵魂动魄的艺术魅力. 相似文献
58.
59.
音乐剧翻译作为外国文艺本土化的重要内容,要求译者具备较高的文学和音乐素养。在论述音乐剧本土化发展概况的基础上,指出了音乐剧本土化翻译过程中存在文化差异、中英文歌曲韵律差异、译语歌词节奏匹配等问题,提出了音乐剧翻译需调整文化差异、匹配译语韵律、调整节奏等翻译规则。 相似文献
60.
本文首次将燕赵旅游文化的汉译英作为分析素材,将德国功能翻译理论与燕赵旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨燕赵旅游文化汉译英翻译的有效途径,促进燕赵文化的对外交流. 相似文献