首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   531篇
  免费   9篇
  国内免费   3篇
管理学   32篇
劳动科学   1篇
民族学   6篇
人才学   16篇
人口学   2篇
丛书文集   84篇
理论方法论   12篇
综合类   353篇
社会学   32篇
统计学   5篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   4篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   7篇
  2016年   7篇
  2015年   12篇
  2014年   26篇
  2013年   28篇
  2012年   29篇
  2011年   29篇
  2010年   40篇
  2009年   50篇
  2008年   46篇
  2007年   39篇
  2006年   32篇
  2005年   31篇
  2004年   25篇
  2003年   21篇
  2002年   23篇
  2001年   24篇
  2000年   14篇
  1999年   15篇
  1998年   7篇
  1997年   5篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1992年   2篇
排序方式: 共有543条查询结果,搜索用时 78 毫秒
481.
二语习得汉法中介语元音系统建构次序的实验研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
中介语元音系统是一个相对独立的语音体系,它的建构次序存在其特有的内在规律。本文通过实验研究中国初学者习得法语一级元音时的发音离散率情况,初步揭示出这种规律性,即:母语与目标语间相似元音的建构要早于新元音;当同为相似元音或新元音时,标记性弱的音的建构次序早于标记性强的音。进而讨论了影响中介语音系统建构的显规则和隐规则以及二者之间的关系。  相似文献   
482.
Lambrecht(1994)的信息结构理论研究发话者对受话者心理状态的假设与句子结构之间的关系,认为句子结构反映发话者对受话者认知状态的假设.在他的理论观照下,我们发现,中国学生在二语写作中对信息结构存在着三种违背现象,即对预设的违背、对话语中所指的认知状态的违背和对主题的违背.之所以存在这些违背现象,是因为受试对读者认知状态进行了错误估计.要解决写作中这种违背现象,我们认为,教学中应阐释信息结构理论,分析真实语篇让学生了解信息理论,了解英语句子的信息结构.  相似文献   
483.
结合Halliday的主位述位理论和翻译学者Mona Baker对于主位标记性在翻译中应用的观点,分析对比英语和汉语句子主位标记性的各自特点,探讨了主位作为句子的起点在传递信息和表达特殊效果方面的标记性差异,论证实际翻译过程中主位选择的重要性,由于句子起点是说话人选择的结果,含有特殊的意义,所以在翻译过程中,译者应该将句首成分的确定与原文主位的标记性结合起来,重视这些有特殊意义的句首成分,提高对于主位有意选择的认识,保持标记性的一致。  相似文献   
484.
以语义学和句法学的相关理论为基础,从句子理解和句子重构两方面研究了句子改写的过程.通过分析非英语专业硕士生句子改写练习及测试结果,总结出做该题型的常用策略,并讨论了句子改写在教学中的应用意义.  相似文献   
485.
意群与理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语学习中,正确地划分句子的意群,是提高阅读理解能力的重要手段之一。然而,许多英语学习者往往只着眼于孤立的词,势必中断意群,搞不懂句子的意思。本文就阅读中所出现的这类问题列举实例,并加以说明。  相似文献   
486.
汉英两种语言属于完全不同的语族,在语音、句子结构等方面都存在差异。在翻译实践中,需要充分考虑两种语言的差异,寻求合理的翻译补偿方法。句子是构成语言的基本单位,因此研究汉英句子的差异有助于研究汉英语言的差异。文章通过分析汉英句子在句型和句式上的差异,结合具体例子探讨合句译法、换序译法和转句译法在翻译实践中如何发挥"补偿作用",以期对寻求合理有效的语言差异补偿方法提供支撑。  相似文献   
487.
488.
周代《书》的传播为一个源头两个中心的格局。战国时期《书》传播即缘此格局展开,源自周朝的是《墨子》、《吕氏春秋》所称引的《书》,出自晋传播中心的是仕宦阶层和《韩非子》、《庄子》所称引的《书》,出自鲁传播中心的是《管子》、《尹文子》、《慎子》、《论语》、《孟子》、《荀子》、《礼记》和《商君书》所称引的《书》。这个排列次序表明它们所反映的《书》原貌的保真程度和基本形态。  相似文献   
489.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,和语境有着密不可分的关系。语境牵制翻译,对翻译过程具有重要意义,是语义的决定性因素,更是译者正确理解原语、准确表达译文的关键。语境因素的分析是准确翻译的基础,翻译离不开语境。言内语境是语境因素中十分重要的组成部分,在翻译理论和翻译实践中的重要作用更是不容忽视的。黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境,包括语词语境,句子语境和段落语境,其在翻译中的重要性更是被表现得淋漓尽致。  相似文献   
490.
《阅读与作文》2011,(7):76-78
形容词和副词的三个等级是初中英语的一个教学重点,也是中考的考查热点之一。本文拟就其三个等级的判别和句式作一归纳,以期对同学们的复习有所帮助。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号