首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14424篇
  免费   276篇
  国内免费   81篇
管理学   334篇
劳动科学   36篇
民族学   278篇
人才学   250篇
人口学   6篇
丛书文集   1872篇
理论方法论   269篇
综合类   10501篇
社会学   1189篇
统计学   46篇
  2024年   45篇
  2023年   167篇
  2022年   122篇
  2021年   181篇
  2020年   257篇
  2019年   327篇
  2018年   138篇
  2017年   296篇
  2016年   347篇
  2015年   509篇
  2014年   1108篇
  2013年   939篇
  2012年   1064篇
  2011年   1300篇
  2010年   1163篇
  2009年   1152篇
  2008年   1138篇
  2007年   977篇
  2006年   716篇
  2005年   604篇
  2004年   518篇
  2003年   462篇
  2002年   437篇
  2001年   332篇
  2000年   203篇
  1999年   118篇
  1998年   45篇
  1997年   43篇
  1996年   22篇
  1995年   14篇
  1994年   9篇
  1993年   11篇
  1992年   7篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,英汉两种语言也不例外。它们既有相同但更有差异。本文通过对英汉部分委婉语的比较,试图对跨文化翻译中如何实现委婉语翻译的"信"作一些探索性研究。  相似文献   
992.
翻译家汪榕培的陶诗英译本是距离当下读者最近的陶诗英译本。他通览陶学研究成果,研究陶诗前译,有所创造地将原诗的音韵翻译出来,既尊重了原作,发掘了原作潜能,又满足并拓展了陶诗英语读者的审美需求。  相似文献   
993.
在当下的时代语境中,海派文学的生成是与某种自由而商业化的城市文化空间的建构相链接的.在新的文化时空中,新海派女性散文作家以自己的书写形式和精神姿势,行走于时尚与世俗、当下与过往之间,言说着关于城市、关于女性、关于自我生命的种种存在.尽管新海派女性散文尚不具有深度写作模式的分量,但其作为"城市的心灵",自有文学和文化的意义.  相似文献   
994.
文化的差异性为译者在翻译实践中造成了一些困难甚至会出现误译的现象。本文从文化差异角度入手,认为翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。译者在认识文化共性的同时更应注重提高文化差异意识,以便能如实地再现各自不同的文化。  相似文献   
995.
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础.作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律.该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式.但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善.  相似文献   
996.
王慧 《职业时空》2008,4(1):47-48
我国研究商标翻译的文章可谓汗牛充栋,但专门研究驰名商标翻译的文章一篇都没有。商标翻译研究存在的突出表现在:相互抄袭者多,真知灼见者少;人云亦云者多,探索创新者少;空谈陈货者多,切合现实者少。理论研究的落后与重复、理论与实践的脱节等因素造成驰名商标翻译失误频频。形势逼人,已经到了解决驰名商标英译失误的时候了!  相似文献   
997.
通过剖析解构主义反中心和反二元对立的基本哲学主张对传统翻译理论产生的巨大冲击,揭示了解构主义翻译观的进步性和局限性。解构主义的进步性主要表现在其为翻译研究引入了新的思想方法,但是由于其翻译观存在的局限性,它也给翻译行为、译文及读者带来消极影响和负面效应。  相似文献   
998.
福柯的权力话语理论为女性主义翻译思想提供了理论基础。女性主义翻译观强调译者的主体性,解构了原作者和原文的父权话语权力,颠覆了忠实在翻译中的权威地位。女性主义翻译的颠覆性和变译中的变通性构成对话关系,两者都是对忠实的叛逆,使译文具有混杂性和互文性的特性,通过译者在翻译中掌握的权力话语,实现译文话语权力的重构。  相似文献   
999.
20世纪80年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的“文化转向”。对女性主义翻译实践和策略的分析可以给我们许多启示。女性主义翻译实践不仅提高了女性在文学系统和社会系统中地位,对我们今后的翻译实践也具有指导作用。  相似文献   
1000.
翻译活动不可避免地要受到翻译过程中各种因素的制约与影响,然而目前对译者在翻译过程中的主导行为(翻译决策)及其相应的制约因素的研究尚嫌不足。以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,以语篇分析为基础,从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,运用翻译规范理论,深入分析译者在翻译过程中的决策行为及受制机制,以期探讨该研究对翻译批评和翻译实践的实用价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号