全文获取类型
收费全文 | 481篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
民族学 | 1篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 38篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 336篇 |
社会学 | 23篇 |
统计学 | 74篇 |
出版年
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有493条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
曾飒 《贵州民族学院学报》2009,(1):172-174
通过对“化”字词语进行词源、构词结构、搭配组合进行广泛而深入的探讨,提出并归纳其英译的特点、方法,提高了汉语里大量存在并不断涌现的“化”字词语的翻译质量,实现了“化”字词语翻译的时代同步性和准确性。 相似文献
12.
杨竟艺 《西昌学院学报(社会科学版)》2016,(2):158-160
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成
为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。
本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进
行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。 相似文献
13.
For a fixed positive integer k, limit laws of linearly normalized kth upper order statistics are well known. In this article, a comprehensive study of tail behaviours of limit laws of normalized kth upper order statistics under fixed and random sample sizes is carried out using tail equivalence which leads to some interesting tail behaviours of the limit laws. These lead to definitive answers about their max domains of attraction. Stochastic ordering properties of the limit laws are also studied. The results obtained are not dependent on linear norming and apply to power norming as well and generalize some results already available in the literature. And the proofs given here are elementary. 相似文献
14.
从奈达的“对等”理论看译者的追求 总被引:3,自引:2,他引:1
译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文.奈达翻译理论的核心思想是"对等"理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致.其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译实例都可以体现追求与原语"完全一致"的译文的弊病.译者应该追求"最贴切的最自然的对等表达",译文应该符合读者的阅读习惯,而不应该是贴近或照搬原语的表达方式. 相似文献
15.
史亭玉 《中南大学学报(社会科学版)》2002,(4)
外事宣传有本身的语言特色和翻译目标。奈达的对等理论与交际理论在外事宣传翻译上有着很好的指导作用 ,灵活运用并利用四种翻译技巧可为外事宣传翻译增色不少 相似文献
16.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
17.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
18.
唐拥军 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2001,3(3):51-55
译界有关翻译原则的论争真是百花齐放,百家争鸣,谁也说服不了谁.论争本身是好的,但因留下的"悬案"太多而造成"核心"理论的相对不足.而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展.通过对翻译及翻译原则的发展进程进行粗略回顾,从句法结构,语义内容和语用语境的角度来阐释翻译的核心问题--对等,得出结论是对等的取得是译者的最高理想,对等原则是翻译的最高原则. 相似文献
19.
文章结合艾略特的"非个人化"理论对其诗作《荒原》进行解读,通过对这首诗的分析来阐释该理论的内涵,"非个人化"理论在此诗中得到了成功的运用,其中关于该理论的重要表达手法也贯穿其中。 相似文献
20.
唐韧 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(2):98-100
文章提出,为翻译质量控制而修改是翻译批评的专门分支领域。文章讨论了为修改所需要、为已经确立的翻译质量评估标准所指导的翻译能力和翻译技巧,根据翻译对比分析和翻译批评研究,设计了保持源语篇和目的语篇功能对等性的修改过程常量。 相似文献