首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   481篇
  免费   9篇
  国内免费   3篇
管理学   9篇
民族学   1篇
人口学   5篇
丛书文集   38篇
理论方法论   7篇
综合类   336篇
社会学   23篇
统计学   74篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   7篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   14篇
  2014年   20篇
  2013年   31篇
  2012年   34篇
  2011年   38篇
  2010年   24篇
  2009年   30篇
  2008年   38篇
  2007年   37篇
  2006年   44篇
  2005年   32篇
  2004年   30篇
  2003年   23篇
  2002年   20篇
  2001年   16篇
  2000年   10篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有493条查询结果,搜索用时 31 毫秒
111.
文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。  相似文献   
112.
曾如刚 《学术探索》2012,(5):156-158
公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。  相似文献   
113.
由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等。一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和“移花接木”法。  相似文献   
114.
论翻译标准与文化和意识形态的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准、文化和意识形态是历史的、动态的和民族的;原作者、原文读者、译者和译文读者既有其同质性也有其异质性,所以,翻译永远不可能达到绝对的"对等和忠实",也不存在单一或统一的翻译标准.  相似文献   
115.
世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异。中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别,其翻译也就需要根据奈达的"等效对等"和"动态对等"原则,进行不同方法的确定和选择。  相似文献   
116.
A characterization of optimal vector unbiased predictor is obtained. Some properties of optimal unbiased predictors are established. It is shown that simultaneous prediction of future random variables is equivalent to marginal prediction of these random variables. Following Kale and Chandrasekar (1983) and Chandrasekar (1984), it is shown that the criteria proposed by ishii (1969) based on matrices and the one proposed by Bibby and Toutenburg (1977) based on quadratic loss in the class of vector unbiased predictors are equivalent. The above approach is illustrated with some examples.  相似文献   
117.
从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文化背景导致原语信息的丧失以致产生解读的失败。因此,译者应该采取一定的策略尽量传递原语的信息,从而保存和弘扬我们的民族文化。  相似文献   
118.
文学翻译传统上有两种手法:归化和异化。归化处理在一定程度上帮助部分译文读者克服了阅读障碍,但同时造成了文化交流的误解和障碍。实际上,文学翻译除了要追求内容之外,还要追求“异国情调”和表现形式的审美价值。文学翻译作品的读者未必是东方文化盲或西方文化盲。译者应该对文学翻译作品的读者的语言知识、文化积淀、思想感情的倾向性等充满信心,相信他们有丰富的文学想象力。因此跨文化视角下文学翻译的原则取向应该是异化,而不是归化。只有这样,才能真正实现翻译的根本任务,即传播和交流文化。  相似文献   
119.
论影视翻译的功能对等原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对影视翻译的特殊性,提出比“守信”、“等值”或者“对等”原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,“忠实原文内容与形式同考虑观众反应”之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。  相似文献   
120.
探讨现代汉语中常见句式"每 数量词 VP"和"每隔 数量词 VP"及其表义离合性的影响和制约因素,主要从语用、语法及语义等领域进行具体的阐释和论证,如语用逻辑重音、副词性修饰性成分的参与、"隔"的语义虚化或弱化等等,简要概括可以进入该格式的量词的等值度和等值梯度的分布情况及规律。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号