首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   480篇
  免费   11篇
  国内免费   2篇
管理学   9篇
民族学   1篇
人口学   5篇
丛书文集   38篇
理论方法论   7篇
综合类   336篇
社会学   23篇
统计学   74篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   7篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   14篇
  2014年   20篇
  2013年   31篇
  2012年   34篇
  2011年   38篇
  2010年   24篇
  2009年   30篇
  2008年   38篇
  2007年   37篇
  2006年   44篇
  2005年   32篇
  2004年   30篇
  2003年   23篇
  2002年   20篇
  2001年   16篇
  2000年   10篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有493条查询结果,搜索用时 109 毫秒
11.
12.
We propose localized spectral estimators for the quadratic covariation and the spot covolatility of diffusion processes, which are observed discretely with additive observation noise. The appropriate estimation for time‐varying volatilities is based on an asymptotic equivalence of the underlying statistical model to a white‐noise model with correlation and volatility processes being constant over small time intervals. The asymptotic equivalence of the continuous‐time and discrete‐time experiments is proved by a construction with linear interpolation in one direction and local means for the other. The new estimator outperforms earlier non‐parametric methods in the literature for the considered model. We investigate its finite sample size characteristics in simulations and draw a comparison between various proposed methods.  相似文献   
13.
通过对“化”字词语进行词源、构词结构、搭配组合进行广泛而深入的探讨,提出并归纳其英译的特点、方法,提高了汉语里大量存在并不断涌现的“化”字词语的翻译质量,实现了“化”字词语翻译的时代同步性和准确性。  相似文献   
14.
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成 为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。 本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进 行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。  相似文献   
15.
For a fixed positive integer k, limit laws of linearly normalized kth upper order statistics are well known. In this article, a comprehensive study of tail behaviours of limit laws of normalized kth upper order statistics under fixed and random sample sizes is carried out using tail equivalence which leads to some interesting tail behaviours of the limit laws. These lead to definitive answers about their max domains of attraction. Stochastic ordering properties of the limit laws are also studied. The results obtained are not dependent on linear norming and apply to power norming as well and generalize some results already available in the literature. And the proofs given here are elementary.  相似文献   
16.
从奈达的“对等”理论看译者的追求   总被引:3,自引:2,他引:1  
译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文.奈达翻译理论的核心思想是"对等"理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致.其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译实例都可以体现追求与原语"完全一致"的译文的弊病.译者应该追求"最贴切的最自然的对等表达",译文应该符合读者的阅读习惯,而不应该是贴近或照搬原语的表达方式.  相似文献   
17.
We present a new method for decomposing a social network into an optimal number of hierarchical subgroups. With a perfect hierarchical subgroup defined as one in which every member is automorphically equivalent to each other, the method uses the REGGE algorithm to measure the similarities among nodes and applies the k-means method to group the nodes that have congruent profiles of dissimilarities with other nodes into various numbers of hierarchical subgroups. The best number of subgroups is determined by minimizing the intra-cluster variance of dissimilarity subject to the constraint that the improvement in going to more subgroups is better than a network whose n nodes are maximally dispersed in the n-dimensional space would achieve. We also describe a decomposability metric that assesses the deviation of a real network from the ideal one that contains only perfect hierarchical subgroups. Four well known network data sets are used to demonstrate the method and metric. These demonstrations indicate the utility of our approach and suggest how it can be used in a complementary way to Generalized Blockmodeling for hierarchical decomposition.  相似文献   
18.
外事宣传有本身的语言特色和翻译目标。奈达的对等理论与交际理论在外事宣传翻译上有着很好的指导作用 ,灵活运用并利用四种翻译技巧可为外事宣传翻译增色不少  相似文献   
19.
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。  相似文献   
20.
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号