全文获取类型
收费全文 | 638篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 73篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 25篇 |
人才学 | 8篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 145篇 |
理论方法论 | 66篇 |
综合类 | 255篇 |
社会学 | 57篇 |
统计学 | 20篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 17篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 62篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 7篇 |
1987年 | 6篇 |
1986年 | 8篇 |
1985年 | 7篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 4篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 5篇 |
1980年 | 6篇 |
1979年 | 2篇 |
1966年 | 1篇 |
1963年 | 1篇 |
1958年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有659条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
从书写符号来看,英语属于表音字母文字,汉语属于表意象形文字。但是从有声语言角度来看,二者都是表达语义的语音符号系统。英语与汉语音义联系研究一直各成系统,各自为政。对两种语言的音义联系研究进行系统的对比后,相隔万里的两种语言系统呈现给我们的竟是遥相呼应的异曲同工。 相似文献
12.
意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。 相似文献
13.
基于信息转化途径的南方传统建筑生态技术资源再生利用 总被引:1,自引:0,他引:1
我国南方地区拥有丰富的传统建筑生态技术经验,对其再生利用具有节约社会资源的意义,目前在再生利用的转化问题上尚缺乏科学性的解决方法。本文引入信息资源开发理论,提出"信息转化途径"是一条行之有效的科学方法,通过信息采集、加工和应用三个环节技术程序的附加,可最终实现这一复杂的转化过程。 相似文献
14.
目的建立高血脂模型,探讨MF-多源治疗仪对高血脂大鼠各项血脂的影响。方法 wistar大鼠随机分为正常组和高血脂组。正常组用普通饲料饲养,高血脂组用高脂饲料喂养,喂养20天建立高血脂模型。模型建立后,重新分组,原正常组剩下的大鼠仍然是正常组(Ⅰ组),原高血脂组剩下的大鼠随机分成高血脂模型组(Ⅱ组)和MF-多源治疗仪照射组(Ⅲ组),其中Ⅲ组在MF-多源治疗仪照射15天后,对大鼠血脂水平、血液的生化指标和血流变学指标进行分析。结果表明:Ⅱ组与Ⅰ组比较,谷丙转氨酶、谷草转氨酶、总蛋白、白蛋白、总胆固醇、甘油三酯、高密度脂蛋白胆固醇、低密度脂蛋白胆固醇、全血粘度、全血还原粘度、红细胞聚集指数等指标均有明显差异(P<0.05);Ⅲ组与Ⅱ组比较,谷丙转氨酶、谷草转氨酶、总蛋白、白蛋白、总胆固醇、甘油三酯、低密度脂蛋白胆固醇、全血粘度、全血还原粘度、红细胞聚集指数原等指标均有明显差异(P<0.05),而高密度脂蛋白胆固醇升高极显著(P<0.01)。这表明MF-多源治疗仪照射对高血脂症有良好的保健效果,对心血管疾病有预防作用。 相似文献
15.
16.
利用2010—2012年我国上市公司企业社会责任数据,实证检验企业社会责任(CSR)与企业未来特定的股价崩盘风险之间的关系。研究发现CSR能够降低股价崩盘风险。此外,在公司治理效率不高和机构持股比例低的企业中,CSR与股价崩盘风险之间的负向关系更强,这也表明CSR在公司治理水平不高的企业中有着一定的重要性。 相似文献
17.
在功能文体学视角下,探讨语言变异的文体功能及其翻译策略。语言变异有两种典型的形式,即非标准化语言和非语法化语言,它们不仅出现在语音、文字层面,而且还出现在词汇、语法、语义甚至语域等层面,在语篇中具有文体功能。对于语言变异的翻译,应根据语境理论确定翻译原则和策略,在翻译过程中译者必须尽量使原文情景语境中具有文体功能的语言变异在译文情景语境中发挥相同或相似的功能,从而传达原文作者的交际意图。根据不同的语境,可采取直译、异化、转换、变换和舍弃等翻译方法,以传达原文的文体功能,保持译文的可读性。 相似文献
18.
19.
世界贸易格局变动中的中国因素及其影响 总被引:1,自引:0,他引:1
史德信 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2004,21(1):19-23
过去的四分之一个世纪里,世界贸易格局变动中一个最显著的特点就是中国的崛起.加入世界贸易组织之后,中国在更大范围内和更深层次上参与全球经济分工与合作,在世界贸易中的比重不断上升,地位越来越重要,成为影响世界贸易格局变动的重要因素.这种世界贸易格局的变动,又反过来对世界和中国产生了深远的影响. 相似文献
20.
如今,很多企业热衷于引进西方先进的管理制度,但却普遍存在一个问题:制度流于形式,仿佛只给企业穿上了一套华丽的外衣。实际上,对于企业管理者而言,如何从中国传统文化蕴含的丰富管理思想中汲取营养,逐步改善企业内外部的管理水平,并让制度在企业管理中发挥应有的作用,也许比盲目引进西方管理理论更有意义和价值。 相似文献