全文获取类型
收费全文 | 714篇 |
免费 | 43篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 14篇 |
丛书文集 | 82篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 581篇 |
社会学 | 55篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 28篇 |
2015年 | 42篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 65篇 |
2012年 | 69篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 57篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有767条查询结果,搜索用时 218 毫秒
11.
12.
以Nida的读者反应论为理论指导,以行痹、痛痹和著痹为例,结合语料库技术、调查f07卷和访谈探讨中医痹证重点术语的翻译方法。将《黄帝内经》3个英译版本和5部中医字典中关于“风痹”(亦称“行痹”)、“寒痹”(亦称“痛痹”)和“湿痹”(亦称“着痹”或“著痹”)的相关语料进行整理,基于这些重点术语的不同英译版本整理出一份调查问卷。之后在北京中医药大学选取36名不同层次的具有一定中医理论基础的外国留学生和外国医生进行问卷调查,与其中部分学生和医生进行访谈,以此考察上述术语的各类英译版本的目标读者反应与接受程度,探讨中医痹证重点术语的英译特点与规律。 相似文献
13.
近年来,随着我国对外文化交流的日趋加深,例如像《舌尖上的中国》,《美食译苑》一系列的反映中国饮食文化的栏目受到人们的广泛追捧,可见中国饮食文化在世界的传播离不开英译。以我国风味小吃为例的调查发现传统美食的英译面临着拼写错误、语义模糊且漏译错译、没有照顾到文化差异等诸多问题。建议的解决方法包括:注重对风味小吃进行分类总结;在归纳总结的同时具体问题具体分析;翻译时注重东西方文化差异。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
19.
《青春岁月:学术版》2017,(21)
许渊冲先生作为中国诗词英法韵译第一人,在翻译事业上取得了丰硕的成果,其英译中国古典诗歌营造的诗意和境界正是美学的体现。本文以许渊冲英译王维诗为例,分析许渊冲在翻译中如何将王维诗中清新淡远,自然脱俗的美学效果表现出来。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2017,(7)
新闻是对新近发生的事实的报道,正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道,特别是广播电视新闻的对象。本文通过对新闻报道的概述,总结出新闻报道的特点,并简述了相应的英译策略。 相似文献