首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   378篇
  免费   9篇
管理学   8篇
劳动科学   2篇
民族学   4篇
人才学   8篇
丛书文集   58篇
理论方法论   12篇
综合类   267篇
社会学   28篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   8篇
  2018年   1篇
  2017年   6篇
  2016年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   18篇
  2013年   20篇
  2012年   21篇
  2011年   35篇
  2010年   42篇
  2009年   36篇
  2008年   42篇
  2007年   29篇
  2006年   28篇
  2005年   23篇
  2004年   13篇
  2003年   19篇
  2002年   16篇
  2001年   8篇
  2000年   2篇
  1999年   5篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有387条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
在大学英语教学中,基于图式理论和建构主义学习理论,在大学英语教学中,提出文化图式建构模式,以期在增强学生语言能力的同时提高其文化能力.本模式强调学生作为主动的知识探寻者,在教师和学生的配合下积极建构、调整和丰富自己的文化图式,以便在跨文化交往中适时激活相应图式,成功进行交际.并详细阐述了笔者在其教学中实施该模式的全过程,并收到了比较理想的教学效果.  相似文献   
72.
钟鸣 《云梦学刊》2004,25(6):116-117
用辨证的观点从其他理论的角度(图式理论及信息处理自动化)对语篇分析模式进行再认识,使其在实践中发挥其优越性,同时注意弥补自身的不足,可以更有效地为英语阅读教学服务。  相似文献   
73.
介绍图式理论在大学英语写作教学中的应用,即通过激活恰当的图式和帮助学生创建具体图式来指导大学英语写作教学,它是一种简洁、高效的知识结构塑造和能力训练的技术.  相似文献   
74.
在语言学习中,记忆、认知能力的培养占据中心地位。利用图式理论能够积极培养学习者的语言记忆、认知能力。因为图式对语言的记忆和理解具有指导作用。如果语言学习者大脑已存有的适当的图式被激活,或构建新的语言图式,抽象的语言将会具体化,记忆的难度随之也会降低,学习者的认知能力得到培养,学习效果和效率都会提高。  相似文献   
75.
阅读心理过程与外语教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
依据心理语言学的基本现点和理论,阅读的心理过程或心理模式包括四个阶段,即字词视觉感知阶段、句子结构分析与释义阶段、篇章结构理解阶段和语义信息存储与提取阶段。由此可见阅读理解不是简单的文字密码破译过程,而是一种复杂的心理活动。将阅读理解的心理机制与模式运用到外语教学实践当中势必对整个外语教学尤其在提高学生阅读能力方面大有裨益。具体而言,就是在外语教学中重视词汇、篇章结构以及文化背景教学。  相似文献   
76.
陈香 《云梦学刊》2003,24(1):113-115
图式理论是认知心理学家用以解释理解心理过程的理论,听力理解是语言理解的最普遍形式,图式在听力理解的预测、推理过程中起着重要的作用。在大学英语听力教学中,培养学生的图式意识和图式策略是提高听力理解水平的有效途径。  相似文献   
77.
认知图式是人们头脑中形成的模式,在此基础上,人们理解并对新信息做出适当的反应。本文通过介绍图式的起源、定义和分类。讨论两者的关系,探讨了图式理论在文化负载词翻译中的应用,提出相应的翻译方法,并得出结论:译者应不断扩充自己的认知图式。  相似文献   
78.
根据图式理论,语言理解是一个输入信息与人们头脑中的已有知识产生共鸣的动态交互过程,听力理解过程也是如此。本文从语言图式、内容图式和形式图式的角度来分析图式对听力理解的影响,在听力教学过程中充分运用图式理论,可有效地提高听力理解能力。  相似文献   
79.
图式理论对于英语听力教学的启示   总被引:3,自引:0,他引:3  
林燕 《社科纵横》2007,22(7):171-172
传统的大学英语听力教学忽略了与听力理解关系密切的背景知识。本文从认知心理学的角度探讨了听力理解过程、图式理论对英语听力理解的指导作用,从而得出图式理论对于英语听力教学的启示。  相似文献   
80.
葛译本对莫言所著《生死疲劳》中的民俗文化负载表达采用了不同的认知翻译处理,从图式理论视角看,可归纳为文化对应、冲突和缺省三种情况。文化图式对应时,认知路径畅通,译者直接匹配对等表达;文化图式冲突时,主要通过转换文化负载词的表层含义使之契合译语文化语境;文化图式缺省时,不同类型的民俗文化负载词呈现出不同的翻译范式:因富含鲜明的文化特色,社会和信仰类负载词大多需要译者对其底层文化内涵进行明示化处理;物质、社会及信仰类负载词主要通过表层或底层含义的转换得以在译语中加以呈现。总体来看,表层含义转换这一路径更适用于语言民俗文化负载词翻译,可以使用简单词汇和语法结构保留民俗之文本风格。相关发现对于当前我国全球化背景下的文学外译与文化传播具有一定指导意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号