首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2343篇
  免费   32篇
  国内免费   2篇
管理学   128篇
劳动科学   2篇
民族学   59篇
人才学   67篇
人口学   1篇
丛书文集   391篇
理论方法论   66篇
综合类   1459篇
社会学   189篇
统计学   15篇
  2024年   2篇
  2023年   11篇
  2022年   5篇
  2021年   10篇
  2020年   21篇
  2019年   21篇
  2018年   9篇
  2017年   32篇
  2016年   40篇
  2015年   58篇
  2014年   106篇
  2013年   113篇
  2012年   130篇
  2011年   148篇
  2010年   141篇
  2009年   194篇
  2008年   232篇
  2007年   201篇
  2006年   159篇
  2005年   165篇
  2004年   108篇
  2003年   118篇
  2002年   103篇
  2001年   117篇
  2000年   51篇
  1999年   34篇
  1998年   9篇
  1997年   11篇
  1996年   10篇
  1995年   6篇
  1994年   3篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有2377条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1.
英文的"face"和中文的"面"看起来意思大致相同,但实际上两个词无论是从字面意义还是社会意义上来讲都有很大差别。通过对两词字面和社会含义差别的对比分析,来探究其背后体现的中西文化差异。研究结果表明,从字面上来讲,两词使用的范围、词性和词义搭配都有所不同;从其社会学含义上来讲,两词一个注重交往中社会价值的体现,一个注重交往中个人价值的体现。而含义差异的背后蕴含着文化起源、文化导向与价值观的差异,理解这层差异之后可以帮助不同文化背景的人提升沟通理解能力,促进合作交流。  相似文献   
2.
回首人类文明的发展演变,东西文化的差异与冲突从来都是一个不可回避的话题。长期以来,人们热衷于讨论东西方文化孰优孰劣,但对二者各自的渊源及其冲突的根本所在却缺乏清楚的认识;特别是在全球化时代到来的大背景之下,我们对东西方文化进行比较研究,最终目的是要回归对本土文化及其核心价值理念的认同、自信和坚守,以对未来文化发展方向做出正确的选择。面对全球化的席卷而来,我们在大力发展经济,不断与世界接轨的奋斗历程中,更应懂得“得文化者得天下”的道理。在这场真正掌握文化话语权、引领社会发展进步潮流的更高层次竞争里,作为东方文化核心的中华文化应何去何从,中华文化中的核心价值理念应如何坚守,以及主“静”的东方文化形态是否要化静为动地去迎合主“动”的西式文化,这其中的种种问题正是我们今天所应积极探究的。  相似文献   
3.
习语具有强烈的文化内涵,是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。在国际交流中,为了避免文化休克和各种各样的误解,除了掌握目标语言,还必须了解其文化。本文拟从习语翻译角度来探析英汉文化的差异。  相似文献   
4.
"浑言则同,析言则异"要根据语言的实际运用情况加以分析。有一个限定性义素不相同,可以是近义词,也可能是同义词。同义词形成的一个原因是一些不同地域、不同时代的词义相同的词进入到同一个语言系统中。反义词如果只是词义相反,而在语言运用中不作反义使用,就不是严格的反义词。  相似文献   
5.
从空缺理论的角度,分析形成文化空缺的根源,并从完全空缺、冲突空缺、部分空缺和零空缺四个方面对英汉数字的文 化内涵进行比较研究。每个承载着强烈文化信息的数字在不同文化中都是独一无二的,对数字文化蕴涵的异同性的探究加深 了对英汉文化的理解,有助于感知文化的多样性和差异性,消除跨文化交际中的误解,促进中西方文化交流。  相似文献   
6.
7.
翻译中的一个具有争论的矛盾问题,那便是翻译中的可能与不可能,即翻译中的可译性与不可译性。中西方文化中存在诸多差异性,因此导致了中西方翻译中的不可译性现象。着重从文化差异视角讨论了汉语与英语翻译中的"不可译"现象,并对这一现象提出相应的解释与应对策略。  相似文献   
8.
9.
随着现代旅游业的发展,中文旅游文本的英译工作显得尤为重要.本文以德国功能学派目的论为依据,探讨在翻译中切实可行的翻译策略,力求最大限度减少中西文化差异对旅游文本英译的阻碍,使得译文符合英语读者的文化习惯和思维方式.  相似文献   
10.
作为商品的标识和象征,商标的翻译也越来越多的受到译者的关注。本文分析了文化差异对商标翻译的影响,在此基础上总结了一些商标翻译的原则和方法,尽量减少商标翻译的错误,从而为商标翻译服务。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号