首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
综合类   6篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文把交际过程中出现的歧义现象分为无意歧义和蓄意歧义。前者是语言结构矛盾的自然显露;后者是说话人对于语言结构矛盾的积极利用以达到特定的交际目的。这样的分类,能显示语言消极的一面和积极的一面,在交流中区别对待,定会得到事半功倍的效果。本文还从语音、词、句法、语感、情理诸方面论述英语和汉语歧义现象,说明其对交流的关键作用。  相似文献   
2.
有一群鹌鹑在草地上觅食。猎人过来了,他很麻利地用网捕获了鹌鹑。他把鹌鹑装入笼中。猎人往笼里伸出手臂,摸了摸鹌鹑,皱起眉头,说道:“太瘦了!”于是他就给鹌鹑撒了些谷物。这些鹌鹑见状,立刻围上去,不顾一切地啄食。只有一只站在角落里的鹌鹑不为所动,两眼直勾勾地望着天空,它好像仅仅依靠天空和阳光就可以存活。猎人每天要巡视一遍,他依  相似文献   
3.
文章通过问卷调查的方式研究多媒体自主学习软件对培养学生自主学习动机和策略的促进作用。研究发现,多媒体能有效提高学生自主学习动机,使学生运用适合自己的学习策略。同时,教师在培养学生自主学习能力方面也发挥了不可或缺的责任。  相似文献   
4.
译诗究竟以"信"和"达"为本,还是以"雅"为本,可谓众说纷坛,莫衷一是.在文学翻译中,尤其是译诗更苛求译者深入理解诗行中潜存的内涵和历史背景,才能把握作者的意图.本文着重从译诗的表现形式和翻译风格上对托@斯@艾略特的诗<序曲>三种译文进行比较和赏析,以期能给英译汉的实践与研究提供一点思考.  相似文献   
5.
英语动词的理解与翻译对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英词动词的理解与翻译是翻译教学中一个不可忽视的问题。本文对英语中的时态、语态、语气、分词和动名词在翻译时的具体处理作了一番初探,旨在翻译过程中能引起译者的注意,译出准确无误的译文。  相似文献   
6.
英语中,常有一些词形相近而词义用法不同的形容词很难用好。初学者对此更是束手无策,不是在写作中造成笔误,就是在交流中出现口误。形容词是英语中使用率较高的一个词类,既可用来形容人或物的特征、形态和性质,又可用来表示其行动、行为和变化。英语中的形容词数量很多,用法也多种多样。用的恰如其分,句子显得生动优美,文章也会顿时生辉,增强感染力;可是,用得不好,则适得其反。 英语中词形相近而词义用法不同的形容词大致可分为两类,现分述如下:  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号