首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   2篇
综合类   3篇
  2019年   1篇
  2016年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 859 毫秒
1
1.
东京迪士尼乐园汇集了非日常的幻想、娱乐和欢乐等要素,它通过将园内整体布局所反映的亮丽夺目的美国文化符号与星罗棋布的日本文化符号有机结合,向游客们展示了美国文化的独特魅力,同时又随处可见日本文化的奇妙神韵,凸显出外来文化与本土文化的有机结合。在对外来文化接受、渗透、去本土化的融合过程中,通过不同的手法将外来文化与本土文化巧妙融合,保持了迪士尼文化中的文化平衡。这一日西合璧的成功手法,值得即将开园的上海迪士尼乐园借鉴。  相似文献   
2.
当今日本尼特族的剧增动摇了社会的稳定,成为社会关注的热点问题。通过对尼特族的出现、变化趋势及多样性等特征的分析,探讨了该现象的社会成因;概述了日本政府从政策上、宣传上、实施上、教育上全方位地动员社会以帮助尼特族做好职业生涯设计、就业培训、就业模拟等卓有成效的经验;提出了解决我国“啃老族”问题的方案。  相似文献   
3.
拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和保留原文化色彩的“释译”,拟态词汉译时巧借汉语四字词语的“借译”和回溯源语的“回译”等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号