排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
李敬科 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2008,33(4):35-36
休闲是人的一种生命状态。中国人对休闲的认识有着悠久的历史,如儒家的“曾点之乐”与道家的“逍遥游”均表达了休闲的理想。在当代中国,随着休闲时代的到来,对休闲的研究无论在理论层面抑或实践层面,都取得了可喜的进展。在中国进行休闲研究撇不开国人的传统文化背景,而先贤的休闲智慧也恰恰就隐藏在传统文化宝库中的某个角落。如何很好地挖掘、整理前人的休闲智慧,做到占为今用并发扬光大,这是当代休闲学界面临的重要课题。 相似文献
2.
李敬科 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(5)
中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。 相似文献
3.
李敬科 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(2):81-82
随着国际旅游深度与广度的加强,国与国之间展开了旅游对外宣传的竞争。中英旅游宣传文本虽同属"信息+劝说"语篇,但其句式结构和表达方式却存在显著的差异。在设计与制作对外旅游宣传资料时,应考虑不同文化背景下的潜在游客的可接受性,对旅游宣传文本进行合理的处理。针对不同受众的旅游宣传文本应有所不同,以促进跨文化旅游宣传的顺利开展。 相似文献
4.
李敬科 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2013,(3):109-112,117
文章在梳理翻译审校定义与原则的基础上,结合翻译审校乱象丛生的现状,探讨翻译审校标准、翻译审校主体、翻译争议裁决与译校沟通等问题。笔者认为译者、审校、客户、翻译代理人等需共同努力,针对具体翻译任务,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求,加强译校双向沟通等,以促进翻译审校的良性开展,实现翻译审校的预期目标,保证翻译质量,维护翻译行业声誉。 相似文献
5.
李敬科 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(4):153-154
公示语汉英翻译是我国对外交流水平和文化环境优劣的重要体现。近10年来,译界学者对公示语翻译进行了卓有成效的理论研究,但由于缺乏完善的公示语翻译管理与协调机制,现状仍不容乐观。文中从管理的角度出发,建议有关部门成立相应的管理机构与机制,以解决公示语翻译研究与实践相脱节的问题。 相似文献
6.
互联网的普及与国际旅游电子商务的兴起,使传统口碑传播不断向网络旅游社区渗透。旅游网口碑信息的传播,不仅影响了跨文化旅游者的旅游决策行为,也改变着国际旅游企业运营方式。本文在分析跨文化旅游1:7碑信息传播特征的基础上,探讨跨文化旅游传播者传播口碑信息的心理机制以及受众的口碑接受心理动机,并简要提出国际旅游企业的应对策略。 相似文献
1