首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 25 毫秒
1.
在当今网络高速发展的时代,旅游目的地官方网站的翻译信息对旅游目的地的对外宣传和推广发挥着重要作用.近年来,虽然我国旅游部门加大力度进行对外宣传,然而海外游客对我国旅游资源的认知度和亲切感依然不理想.一部分原因在于各地旅游网站英文版建设不理想,没有起到对外宣传和推广的作用.由于旅游目的地官方网站英文版的特殊性,文章以青岛旅游官方网站英文文本为例,以彼得·纽马克(Peter Ne-wmark)的文本类型和交际翻译为参照,分析其旅游网站英文文本翻译的不足之处,并提出相应的改正建议,同时呼吁有关部门重视旅游网页英文文本的翻译和监督.  相似文献   

2.
近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受国外读者的青睐.但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意.以Peter Newmark的"交际翻译"为理论框架,以杭州市政府网站英文版的"tourism"一栏为文本,从景点的名称和内容介绍两方面对其进行误译分析,认为旅游翻译应该注重基本信息的传递,去除华丽的溢美之词,化虚为实,吸引读者,真正发挥政府网站的对外宣传作用.  相似文献   

3.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以游客为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

4.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。  相似文献   

5.
中英旅游宣传资料都具有信息功能、美感功能和祁使功能,但由于中英民族在社会历史文化以及哲学观上的不同,审美习惯差异显著,这在两者的文本形式和内容上得到了充分的体现。通过对比分析中英旅游宣传资料在文本上的差异及其体现的不同审美观,提出中文旅游宣传资料的英译应以传达文本信息为主,并在适当的翻译理论指导下,充分考虑中英民族的不同审美观,采用灵活的翻译策略和方法。  相似文献   

6.
大同以其丰富的旅游资源闻名全国,吸引数万游客,但其对外旅游宣传资料仍有许多问题,影响制约了大同旅游业的对外交流与发展。以接受美学的期待视野理论为照观,探讨旅游文本的翻译,从而认识到对富有民族文化和历史特色的旅游语篇,译者要根据外国游客的文化背景和审美认知做出适当调整,建立合理的审美距离,既满足游客的审美期待,拓宽游客的审美视野,又保留自我文化特色,拓宽游客的审美视野。  相似文献   

7.
翻译是一个综合的动态体系,在本质上是跨越语言层面的跨文化传播行为。作为特殊的传播行为———旅游景点的翻译常常因文本传达出的“拟态环境”而受到很大的影响。译者除了需要在语言形态上异化文本,更需考虑受传者的反映,进行恰当地变形、增删或扭曲,从而激发游客产生预期的“拟态环境”,产生预期的传播效果。译者更应了解,中英旅游翻译也是一种复杂的、有目的的对外宣传行为。本文在外宣传播的视域下论述了中英旅游翻译的机制。  相似文献   

8.
旅游宣传广告是旅游行业对外宣传促销、招揽游客的一个重要手段,旅游宣传广告不仅是旅游景点品牌的宣传,同时又是一种文化的对外展示。它是旅游商品灵魂所在,是创造独特形象并打入潜在游客脑海的关键。该文主要从接受美学的角度探讨汉语旅游宣传广告的英译,从而更好地向外宣传中国的旅游胜地。  相似文献   

9.
文章以具有代表性的地区产业——服装产业为调查对象,分析了在对外宣传文本中常见的问题,并从语言文化层面探讨企业对外宣传文本的翻译方法和翻译原则。  相似文献   

10.
旅游英语翻译因其多样性、特殊性和复杂性给译者带来了前所未有的挑战,而如果以功能等值理论为指导,兼顾其鲜明的目的性和呼唤型文本特征,运用适当的翻译策略,比如释义性翻译、规范性翻译、功能对等翻译等就能达到对外宣传的目的。这就要求译者不仅要有深厚的理论知识和娴熟的翻译技巧,更要具备强烈的对外宣传理念和文化传播意识。  相似文献   

11.
基于对自建的英语旅游文本类比语料库,通过与英语国家网站旅游文本的相互参照和比较,以及对中国网站英语旅游文本的语言分析,发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)与平均词长均低于英语国家网站旅游文本;中国旅游网站英语文本句子长度长于英语国家旅游网站英语文本。此外中国网站旅游文本的词汇密度大于英语国家网站旅游文本。从实词类词频上看,中国网站英语旅游文本的名词、形容词、副词均显著超用,而实意动词、第一人称代词(we,our,us)和第二人称代词(you,your)呈现显著少用的特点。该发现有助于提高和改善中国语境下的英语旅游文本语言质量,从而推动中国旅游资源的对外有效传播。  相似文献   

12.
旅游翻译的“最佳关联”   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游文本的主要功能是传递信息,诱导行动。为了实现旅游外宣资料的功能优化结合,从而产生其应有的宣传效应,在翻译旅游资料时,译者应充分考虑译文在目的语读者中的接收效应,依据“最佳关联”原则对原文进行动态取舍,使译者意图与读者期待相吻合。  相似文献   

13.
产生于不同的语言文化环境,但话题、体裁、文本类型和功能相同的文本可以看作是平行文本。对旅游平行文本进行对比分析,有效发挥"平行文本"参照指导作用,借助翻译策略和翻译方法,实现旅游文本设定的预期功能,尤其是信息功能和呼吁功能。探求外国游客的旅游需求,推动魅力中国走出去。  相似文献   

14.
旅游外宣文本作为一种富含人际情感和评价资源的语篇类型,以评价理论作为其话语分析工具是可行的。通过比较国内外旅游宣传语篇,发现二者在态度资源尤其是鉴赏资源的分布上差异较大,在级差资源分布上二者在量和度两个维度上选择不一。两种语篇在态度和级差的语义词汇选择上也有差异,由此决定了不同的宣传策略和人际情感意义,并影响了旅游文本的宣传效果,这样的对比分析为旅游外宣语篇提供了新的策略选择和沟通模式。  相似文献   

15.
论江西地方文化对外英译的策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
江西地方文化对外英译,牵涉到社会对外的各个方面,不同的语域要用不同的理论作指导。对外宣传演讲英译必须按照外国人的信息需求、思维方式处理;古诗英译必须传达原文的语义内容;旅游导游词的英译必须采取交际翻译法,必须满足游客的信息需要。  相似文献   

16.
以官方微博、微信宣传内容和携程网等平台的网络游记文本为数据来源,运用内容分析法,对比分析后申遗时代官方宣传与游客感知的盐城形象。结果表明:(1)政府宣传与游客感知的盐城旅游形象存在一定差异:政府宣传中的城市旅游形象更加立体和丰富,而游客感知形象则相对较为单一和集中;(2)两类文本的语义网络图均以“盐城”为最重要的节点和核心,但次级节点差异明显;(3)两类文本的情感评价皆以积极情感为主;(4)游客感知与政府宣传的盐城旅游形象可归为五个主类目和八个次类目,官方宣传时重视旅游宣传和保护以及社会环境的营造,而游客感知的形象则较多停留在具体的自然和人文景观上。  相似文献   

17.
在对外旅游宣传这一修辞大语境下,西方游客的受众研究直接关系到旅游修辞宣传的成败得失。本文以到贵州旅游的西方游客为例,解读他们在贵州旅游的叙事,以发现西方游客对贵州旅游的期待和想象为目的展开受众分析研究。最后,在研究发现的基础上,本文针对西方游客的受众特点对贵州旅游管理、营销和宣传部门提出建议,以使贵州的对外旅游宣传更有效、更具有针对性、更能促进外国游客到贵州的入境旅游。  相似文献   

18.
广东惠州旅游事业发展迅速,但目前广东惠州对外介绍景点的英文文本不多,且翻译质量也参差不齐,不尽人意。旅游是一种跨文化的交流活动,旅游景点介绍的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,从跨文化角度,总结介绍广东惠州旅游翻译的经验和方法,在进行旅游景点介绍的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。  相似文献   

19.
旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展.鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴.  相似文献   

20.
根据功能对等的原则,对旅游宣传中的汉英以及英汉互译进行了浅析。翻译目的论与纽马克、奈达提出的有关理论虽然侧重点不同,但核心都是功能主义。依据这一原则,译者在翻译实践中不是采取一成不变的做法,而应围绕实用性这一目的展开。基于此,对英汉互译的文本进行了分析,以论述功能对等的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号