排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
英语的听说能力直接影响到是否能够进行正常的口语交际。只有运用恰当的教学方法,并且积极创设语言情境,才能快速提高学生这方面的能力,进而培养出全面发展的外语人才。 相似文献
2.
王致华 《西南农业大学学报(社会科学版)》2013,11(8)
在商务交际中,遵循双方文化习俗的原则比遵循语言规范更为重要.因此,在商务英语教学中,对学习者进行不同文化知识和习俗的输入是必要的.通过分析跨文化商务交际的明显的针对性、社会交际性和良好沟通性等特点,指出在商务英语教学中培养学生跨文化交际意识的重要性.另外,帕尔默文化语言学将文化和认知两个要素进行了整合,对其图式理论的分析基础上,提出了在实际教学过程中,教师如何将语言知识的教授与帮助学生构建跨文化知识图式巧妙结合的具体办法. 相似文献
3.
王致华 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(12):55-56
委婉语是人类社会中存在的一种语言现象,人们通常用口语形式表达委婉语,它是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来会给人一种粗俗、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们通常使用委婉语。英语委婉语在人们的日常生活中和交际中运用普遍,了解并掌握其口语表达相关知识非常重要。 相似文献
4.
王致华 《福建论坛(社科教育版)》2009,7(6):176-178
从认知范畴的角度论述了隐喻理论,并根据问卷调查的结果指出语篇教学在一定程度上的局限性,主张将认知隐喻理论运用到英语语篇教学中去,弥补语篇阅读的缺陷,提出隐喻语篇阅读的新模式,并从实证角度对这一新模式进行了证实,说明隐喻理论指导下的英语语篇教学既能够培养学生的隐喻思维又能提高他们的阅读能力。 相似文献
5.
王致华 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(2):120-121
等值翻译是翻译的最高目标,但文化的差异会影响翻译的等值性。等值翻译有其原则,翻译时要在这些原则的基础上更要注意文化因素对等值翻译的影响,这样才能尽可能做到翻译的完美性。等值翻译比直译、意译更具科学性、系统性、可接受性,等值翻译值得提倡。 相似文献
1