全文获取类型
收费全文 | 21019篇 |
免费 | 391篇 |
国内免费 | 115篇 |
专业分类
管理学 | 257篇 |
劳动科学 | 32篇 |
民族学 | 457篇 |
人才学 | 331篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2819篇 |
理论方法论 | 357篇 |
综合类 | 15689篇 |
社会学 | 1558篇 |
统计学 | 24篇 |
出版年
2024年 | 33篇 |
2023年 | 145篇 |
2022年 | 112篇 |
2021年 | 202篇 |
2020年 | 273篇 |
2019年 | 389篇 |
2018年 | 179篇 |
2017年 | 380篇 |
2016年 | 463篇 |
2015年 | 742篇 |
2014年 | 1488篇 |
2013年 | 1362篇 |
2012年 | 1593篇 |
2011年 | 1917篇 |
2010年 | 1795篇 |
2009年 | 1679篇 |
2008年 | 1733篇 |
2007年 | 1432篇 |
2006年 | 1132篇 |
2005年 | 959篇 |
2004年 | 801篇 |
2003年 | 680篇 |
2002年 | 651篇 |
2001年 | 501篇 |
2000年 | 358篇 |
1999年 | 209篇 |
1998年 | 95篇 |
1997年 | 81篇 |
1996年 | 46篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 17篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
双边口译员的角色或立场描述已从传统观念认为的"隐身""传送带""管道"等转变成"显身""交际促成人""文化斡旋人"等更为宽泛的解释.究其原因,前人所做的研究大都以译员角色为载体,从目的论、话语分析或跨文化交际的角度进行分析.文章则试图以翻译行为为载体,结合口译案例,从话语权的角度对该问题进行阐释,研究结果表明:译员对交际目标的把握是保证话语含意推理正确的关键,其推理结果会产生不同的翻译行为,包括语义行为、语用行为和功能翻译行为. 相似文献
2.
中外儿童文学充满了“动物”色彩,动物文学因其独特的内涵和异质的美学魅力成为了对少年儿童大自然教育和生命教育的特殊题材。通过论述动物文学与儿童文学交错重叠的关系,回顾了儿童动物文学的兴起,并从政治、社会、科技发展等方面分析其发展动力,综述我国儿童动物文学及其翻译研究较为匮乏的现状,挖掘其研究意义,肯定其对儿童成长的积极作用与影响,旨在为我国儿童文学翻译和儿童文学事业发展提供借鉴与新动力。 相似文献
3.
4.
王景文 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2015,(4)
现在多数外语课堂大多是以教师的讲解为中心,而二语习得是一个复杂的认知过程,有其自身的规律,因此,外语教学应该遵循这一规律。本文选取了二语习得中的输入理论和输出理论进行介绍,分析了二者与德语课堂的关系,进而推出二语习得理论与德语课堂之间是相辅相成、互为补充的关系。 相似文献
5.
钱芳芳 《青春岁月:学术版》2015,(2)
《边城》是京派小说家沈从文享誉世界文坛的代表作品,是描述“湘西世界”的典范之作。本文以杨宪益、戴乃迭英译《边城》为个案,分析杨氏夫妇如何在翻译中保留原文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,向西方读者介绍了中国文化,并进一步细分、归纳了“抵抗式”翻译理论的具体运用。 相似文献
6.
杨凡萧 《青春岁月:学术版》2015,(3):158
语文教学效率低下,学生成绩平平,家长不满意,社会呼唤语文教学改革,语文界也披荆斩棘,探索创新之路。本文结合自己多年语文学习、教学、研究的实践与思考,针对上世纪著名语言学家王力先生提出的语文教育的理想模式,即由汉字教学入手,纵深探究相关词语、名段名篇,使学生打通语文学习的关节,形成整体的知识体系和能力体系——展开探讨,交流心得。 相似文献
7.
李波 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2015,(2)
探究公示语言语行为以言成事的语用翻译策略,构思出言语行为的多元框架结构,展示语用理论对公示语翻译策略的动态阐释力。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2015,(19):98-99
大学英语教学改革的浪潮不断高涨,加强专门用途英语课程建设是必然趋势。具体从教学法四大要素,即教师、教材、教法及学生四方面,探讨了加强科技英语翻译教学的策略。 相似文献
9.
《出三藏记集》记载了我国东汉至南朝齐梁年间的佛经翻译情况,是佛经翻译史研究的重要史料。《记集》从四个方面记录了这一时期的翻译思想和实践:僧祐从语言学和文艺学的角度对翻译的看法;译经僧们多用“出”表示翻译;佛经翻译原文多为胡本;译场的基本结构已经确定。 相似文献
10.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 相似文献