排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文化意象的有意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
兰裕明 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):71-76
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题 相似文献
2.
薛蓉蓉 《山西大同大学学报(社会科学版)》2009,23(2):75-77
本文重点探讨了著名翻译学家钱钟书在其所著的《林纾的翻译》一文中所提出的“诱”、“讹”、“化”的翻译思想,以及其对于中西异质性语言文化之间的互解互译具有的理论上的实践意义。 相似文献
3.
李红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。 相似文献
4.
Atthebeginningofthiscentury ,EzraPound ,with“asenseofcolor”〔1〕(P10 4 8) ,triedeverywaytofindthepoets“whoarepurered ...puregreen ,”〔1〕ofwhomknowledgeisasessentialtoapoetasthefindingofgoodcolorsistoapainter .Tohisgreatjoy ,PoundfoundtheminclassicalChinesepoetry .Hes… 相似文献
5.
熊俊 《长江大学学报(社会科学版)》2006,(2)
通过对《〈新编英语教程〉〔修订版〕学习指南》中误译的分析与订正,归纳总结出翻译过程中应注意的问题。 相似文献
6.
李蓂 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2007,37(4):97-101
为了明确语境对广告语篇的重要意义,避免因忽略语境因素而导致的误译,采用文献研究与例证分析相结合的方法,依据功能语言学理论,系统地剖析了影响广告语篇的语言语境、情景语境和文化语境,并归类说明忽略这些因素会引起的误译现象。指出在广告翻译中,译者应细心忖度每一种语境因素,使译文清楚地传达原文语言内容、交代广告相关背景、迎合目的语受众心理,从而更好地实现其商业目的;同时,关于广告翻译研究方面的著述也应提供必要语境信息,使读者更多地受益。 相似文献
7.
官忠明 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(4):93-94
在《大学英语.精读》(教师用书)提供的英汉参考译文中,不少语句读起来非常生硬,尤其是难度较大的课文译文,而且存在很多误译。文章将以第3册阅读文章Know ledge as Fuel的译文为例,说明很多误译源于对原文的误解。 相似文献
8.
陈锵明 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2003,17(4):69-73
英语中的不少成语源于<圣经>,其字面意义与有些汉语成语极为相似,但事实上它们的语义并不对等,各自的文化内涵截然不同.从英汉传统文化的差异入手,对几个源于<圣经>、又常被误译的英语成语的文化涵义进行分析和对比,辩明了它们的正确内涵,并就它们在英汉传译过程中的处理方法进行了探讨. 相似文献
9.
杨宇红 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(3):76-79,95
鉴于WTO法律文本涉及多门学科,如政治、经济、国际贸易、商品学、价格学等,要译好此类文本并不容易.通过对<WTO估价协定>汉译本的词汇误译和语法误译的分析,指出要使法律文件表达严谨、准确,译者必须较好把握语言和专业两大方面的知识和技巧. 相似文献
10.
图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开来。把真翻译、伪翻译、创作以及学术置于一个三维阈际空间当中,可以发现彼此之间存在的某种联系。对于伪翻译的研究是有意义的,其对翻译研究和其他相关研究均有启发和借鉴价值。 相似文献