全文获取类型
收费全文 | 482篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 19篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 153篇 |
理论方法论 | 16篇 |
综合类 | 271篇 |
社会学 | 28篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 38篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 50篇 |
2010年 | 34篇 |
2009年 | 36篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 41篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
排序方式: 共有497条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
孔许友 《中国社会科学院研究生院学报》2022,(5):96-115+136
考察16世纪文艺复兴诗学与亚里士多德《诗学》的真实关系,对于重新审视西方现代文学批评的发生具有重要意义。这一时期欧洲诗学理论大多表面上强调复归亚氏《诗学》,其问题框架、术语范畴甚至一些显白说法也在很大程度上源于亚氏《诗学》,但实际上对亚氏《诗学》进行了误读式的重构。这种重构大体可归结为:以自然创造论取代行为摹仿论;以双重目的论取代目的等级论;以道德感化论和生存感觉论取代灵魂净化论;以形式整一论和情节丰富论取代行动统一论;以诗歌至上论取代诗歌哲性论。以此方式,16世纪文艺复兴诗学背离了古典诗学,开始走向现代诗学。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2014,(7)
道德经中的"为政思想"是全篇着重探讨的一个问题,关于为政思想的内容学术界有过各种的探讨,但针对其译本误读的问题确几乎未见。本文旨在对比各种关于"为政思想"的译本,并与其本来意思做出比较,从文化背景,跨文化交际,文明之间的对话出发分析造成其误读的原因,并对相关知识进行梳理和整合,以求对老子中的"为政思想"做出一个较为准备的解释和评价。 相似文献
3.
郭伟 《长春理工大学学报(社会科学版)》2016,(4):141-143
美国解构批评家哈罗德·布鲁姆将他的误读理论推演至文学史领域,建立了一套自律论的文学史观.为此,他提出了六种"修正比",来描述后辈诗人歪曲、误读前辈诗人的六种方式.布鲁姆这套颇为复杂的体系,是在互文性的理论层面上展开的.然而布鲁姆比结构主义者们走得更远,他以独特的误读视角扩建了或者毋宁说拆解了互文性的理论大厦. 相似文献
4.
本文用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合”两个概念,对比《围城》汉、英两个版本中讽喻的不同,重新审视翻译中体现的误读与文化过滤现象。认为误读是理解的历史性产物。译者视域与作者视域永远无法完全融合,文化过滤不可避免。 相似文献
5.
6.
7.
把马克思哲学的性质视为“改变世界”,根源在于对马克思1845年写成的《关于费尔巴哈的提纲》第十一条中“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”这句话的错误理解或误读.把马克思哲学的性质理解或解读为“改变世界”,过分强调、夸大马克思哲学“改变世界”的功能和性质,不仅是对哲学“解释世界”与“改变世界”辩证关系的形而上学割裂,而且在现实实践中可能会造成严重的后果.对此,我们必须作出反思. 相似文献
8.
施学云 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2011,(4):98-100
《耶稣之死》是茅盾1942年在桂林创作的为数不多的短篇小说之一,取材于《新约.福音书》。作为为人生的艺术理念的实践者,茅盾一生执著于对民族、国家、革命等宏大命题的叙述,倾向于从基督教原典话语中寻找救世理想和新生动力,寻找个体和民族摆脱苦难的途径。茅盾有意摒弃了基督教的原罪文化意识,代之以强烈的社会文化批判理性,采取隐喻策略宣泄着内心的悲愤情绪和向死而生的反抗意志。这种故意的误读,是中国作家面对民族国家命运多舛、社会现实混乱不堪、个体生命无处从容安居的困局时所作出的一种文学观乃至世界观上的自为选择,体现出现代中国知识分子深沉的民族情感和激切的批判情怀。 相似文献
9.
张惠 《济南大学学报(社会科学版)》2011,21(5):14-19,91
林纾在翻译Uncle Tom’s cabin时,看似好像留下了三种关键性的"误译",即同名异译、删减基督教和增润"吁天",塑造了一个内涵完全不同于原著的汤姆形象。然而,这并非缘于通常所谓林纾不通外文造成的败笔,而是深思熟虑的有意"误读":为唤醒同胞而有意曲笔为之。事实上,中国近代小说翻译最初以思想启蒙为动力,同时受社会传统文化的制约,迎合当时接受者阅读习惯和情趣,包含了大量改制创作成分。不过,国人在翻译外国小说的同时,对西方文学从隔膜走向了解,逐渐通过选择、引进、吸纳,革新了中国小说,进而萌育了现代翻译观念。 相似文献
10.
王镇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2015,13(5)
目前在全世界华人社区中通行的最具权威的《西游记》版本应是人民文学出版社的《西游记》,而由于人文本《西游记》中的讹误引发了不少消极文化误读和文化误译现象,客观上也影响了《西游记》在英语世界的传播效果.随着连云港地方学者对人文本《西游记》的顺利勘误和《最新整理校注本西游记》的发行,《西游记》的重译就显得很有必要,同时也为更好地推进“西游文化走出去”打下良好基础. 相似文献