首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
姓名的意义有很丰富的内涵,是一个值得专题研究的课题。文章以大学英语教科书的一篇课文《人如其名》为参考,分析了姓名的符号意义、属性意义、心理意义、哲学意义以及文化背景意义,印证了姓名不仅仅是用来区别他人的符号,而且也描述着持有者的品质属性,表明了其文化心理、人生哲学并反映了其所处的文化背景。  相似文献   

2.
说话者意义是语用范畴的意义。说话者意义存在话语意义或语境意义与交际意义两个层面。从这两个层面对说话者意义进行分析、解释和定义,可以帮助受话者准确理解、掌握说话者意义,从而使交际过程顺利进行。  相似文献   

3.
针对严复“信、达、雅”的三字翻译标准 ,作者提出“信”的一字标准 ,并从符号语义学的角度加以论证。“信”就是对原文意义的“信”。而原文意义可分为指称意义、言内意义和语用意义。“信”的原则 ,就是在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下 ,尽可能多地和正确地传递原文的多重意义。符号语义学“信”的标准较之其它翻译标准有着明显的优越性。  相似文献   

4.
通过对形象意义的载体———映象在语言中对风格意义、语境意义和文化意义的重要影响的分析 ,探讨如何在翻译过程中有效地保证映象再现  相似文献   

5.
根据Leech的语义学理论,本文将"老板"所含的意义分为四类:概念意义、内涵意义、社会意义和反映意义,并分别举例进行阐释,得出翻译不仅要考虑概念意义,更要考虑词语的其他意义,译者要多层次全面地考虑词语的意义.  相似文献   

6.
词汇除了基本的概念意义外,还有丰富的关联意义,它们主要是内涵意义、感情意义、搭配意义和社会文化意义。关联意义是开放型的和不稳定型的,同一个概念意义的词语的关联意义可能不同。在英汉两语言中,由于不同因素的影响,关联意义存在着很多不对应现象。本文从两方面阐述了不同种类关联意义的不等值及不等值产生的原因。  相似文献   

7.
在汉语中,数词除了具有表示数目这一意义外,还获得了语法意义、修辞意义和文化意义,这些意义随着语言的发展而有所变化。另外,古今数词的意义也有差异。  相似文献   

8.
“意义”是人特有的,是有意识的人的生命直觉,是对有限的超越。有“意义”是从生命的“无意义”中生发出来,二者统一于人对自身生命的体验中.现代生活在刺激人的欲望、增多人的物质财富的同时,却使人的意义在丧失,我们现代化过程中应引以为戒。  相似文献   

9.
根据语义学和语用学的原则,分析了英语阅读理解中表层意义、深层意义和外延意义三个理解层次所涉及的教学范畴和应采用的教学手段.其目的是帮助学生不断提高阅读理解能力,进而培养和提高口语与写作等语用能力.  相似文献   

10.
通过对形象意义的载体——映象在语言中对风格意义、语境意义和文化意义的重要影响的分析,探讨如何在翻译过程中有效地保证映象再现。  相似文献   

11.
颜色词是人类语言中主要的感官词之一,是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,它独特的语言功能和深广的文化象征意义,反映着一个民族独到的色彩意思和文化传统。其在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,分析各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

12.
汉语和英语两种语言根植于两种不同的文化土壤。由于汉民族文化与西方文化在各个方面存在差异,使得汉英词语文化内涵意义没有完全、决定的对应。  相似文献   

13.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。不仅要注意观察其本身的基本意义,更要留心其涵义。从对比的角度分析、探究英汉颜色词语的象征意义,其涵义构成了对经过引申、转义以后的色彩的词语的不同崇尚或禁忌,这种差异性是由民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会发展和历史沉淀中约定俗成的。  相似文献   

14.
本文从汉英文化差异的角度出发 ,把历史传统分为风俗习惯、阶层性别和宗教神话三个主要方面 ,以例证的方式 ,阐述汉英文化之间的差异在相应的历史传统词语上直接或间接的反映 ,进而认为 ,历史传统词语对这种差异反映得尤其深刻突出 ,值得特别研究。  相似文献   

15.
本文分析了<红楼梦>的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧.笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧.  相似文献   

16.
从英语教学的角度探讨了英语词汇的一些属性 :功能词与实义词 ;词典单词和语境单词 ;词汇的语音意义和词汇的语法意义 ;词汇的语义关系和词汇的文化涵义 ,旨在寻求词汇教学的有效方法 ,提高英语教学的质量  相似文献   

17.
语言、色彩与文化——俄汉颜色词的文化意义透析   总被引:1,自引:0,他引:1  
一种语言本身即先验地规定了一种思维方式,一种操持这一语言的民族独特的感知世界的方式,由之形成这一民族独有的审美文化心理以及与之相应的表意系统。对语言的社会文化意义分析体现为将被分类的语词归置于某一整体性话语之中考察其意义,也就是说,将语词放置于某种社会的阶段性或整体性的话语之中研究其表意功能,从而厘定其在不同的文化中的深层涵义。作为社会表意系统中较为重要的语词类型,颜色词在俄语和汉语中的内涵既有相同之处,也有不同意义。文章通过对俄汉语言中颜色词的文化意义的比较研究,寻求其在这两种表意系统中的意义表征的同一性与差异性,为翻译与语词的意义诠释提供一种合理的参照。  相似文献   

18.
一个民族文化的发展在本民族语言中都留有痕迹.一切文化都是不同的、独特的.不同语言承载着不同的文化内涵,从而导致了不同语言之间产生了词汇空缺现象.从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是由于词语的文化内涵差异,意识形态领域不同的信仰,词义联想和文化意象的差异及词汇的语义和文化内涵的不等值而产生的.要想真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫.  相似文献   

19.
颜色与人类生活息息相关 ,在语言中有着生动体现 ,中西文化在颜色认知领域既有共性一面 ,又存在着差异。了解英汉文化的背景知识 ,掌握表示颜色词汇在两种语言中的深层涵义 ,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。  相似文献   

20.
商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,商标词的翻译过程中应尊重和顺应目的语文化,以"目的论"为指导适当处理商标词的文化意象。文章结合翻译实践提出了文化意象的六种移植路径:归化、异化、复制、补偿、转换、替换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号