首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受国外读者的青睐.但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意.以Peter Newmark的"交际翻译"为理论框架,以杭州市政府网站英文版的"tourism"一栏为文本,从景点的名称和内容介绍两方面对其进行误译分析,认为旅游翻译应该注重基本信息的传递,去除华丽的溢美之词,化虚为实,吸引读者,真正发挥政府网站的对外宣传作用.  相似文献   

2.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。  相似文献   

3.
随着国际旅游深度与广度的加强,国与国之间展开了旅游对外宣传的竞争。中英旅游宣传文本虽同属"信息+劝说"语篇,但其句式结构和表达方式却存在显著的差异。在设计与制作对外旅游宣传资料时,应考虑不同文化背景下的潜在游客的可接受性,对旅游宣传文本进行合理的处理。针对不同受众的旅游宣传文本应有所不同,以促进跨文化旅游宣传的顺利开展。  相似文献   

4.
大同以其丰富的旅游资源闻名全国,吸引数万游客,但其对外旅游宣传资料仍有许多问题,影响制约了大同旅游业的对外交流与发展。以接受美学的期待视野理论为照观,探讨旅游文本的翻译,从而认识到对富有民族文化和历史特色的旅游语篇,译者要根据外国游客的文化背景和审美认知做出适当调整,建立合理的审美距离,既满足游客的审美期待,拓宽游客的审美视野,又保留自我文化特色,拓宽游客的审美视野。  相似文献   

5.
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析.而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法.为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展.  相似文献   

6.
基于对自建的英语旅游文本类比语料库,通过与英语国家网站旅游文本的相互参照和比较,以及对中国网站英语旅游文本的语言分析,发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)与平均词长均低于英语国家网站旅游文本;中国旅游网站英语文本句子长度长于英语国家旅游网站英语文本。此外中国网站旅游文本的词汇密度大于英语国家网站旅游文本。从实词类词频上看,中国网站英语旅游文本的名词、形容词、副词均显著超用,而实意动词、第一人称代词(we,our,us)和第二人称代词(you,your)呈现显著少用的特点。该发现有助于提高和改善中国语境下的英语旅游文本语言质量,从而推动中国旅游资源的对外有效传播。  相似文献   

7.
旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展.鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴.  相似文献   

8.
旅游翻译文本的研究在中国是比较新的一个话题,近年来主要是结合最新语言学研究的成果对旅游文本进行跨文化对比分析或题材分析.本文将从符号学的角度,运用符号学中三种语言符号意义的理论对旅游翻译文本的汉译英进行分析论述,进而说明从该角度进行旅游文本翻译的必要性和重要性.  相似文献   

9.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以游客为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

10.
英文旅游网站是向国外游客宣传本地旅游资源的重要平台,但当前国内的旅游网站翻译却存在着诸多问题。目的论作为指导翻译的重要原则,打破了原文和译文机械对等的桎梏,可以为译者提供更多元化的翻译手法,使译文更好地为游客提供服务。本文将结合实例探讨旅游网站翻译中的问题以及相应的解决办法。  相似文献   

11.
在信息化的时代,旅游网站已经成为外国游客获取旅游信息的主要渠道.翻译目的论视角下的旅游网站翻译,坚持"内外有别"的原则,多种技巧并用的翻译策略,能充分实现旅游翻译文本的"传递信息"和"呼唤"功能,真正体现旅游网站的广告效应,进而推动我国旅游事业的发展.  相似文献   

12.
为更广泛地传播中国文化,发展中国的对外旅游业,做好旅游翻译是亟待解决问题。文章以功能主义目的论为理论指导,通过增补、删减、直译、改译和解释等具体的方法,为提高旅游文本资料翻译质量提供参考。  相似文献   

13.
旅游目的地的营销需要充分发挥网络作为交流媒体的重要作用。采用问卷形式,以海外消费者为调查对象,基于层次分析法构建评价模型。对比外文旅游目的地营销网站各项指标权重值发现,对于旅游推广而言,网站内容的信息质量起着决定性作用;以中国海外旅游推广网站为例,把海外消费者对网站评价指标权重的排序与实际得分进行对比,并综合这两种评价结果,从加强网站的可见性优化、互动性优化以及网站价值的战略性定位等3个方面提出了建议。  相似文献   

14.
翻译原则是翻译过程中所依据的法则或标准。本文针对当前旅游翻译良莠不齐现状,从功能主义的视角,以北京故宫博物院网站的英译文本为例,从信息传递、语言形式、译语读者、原语文化和语言美学五个方面阐释了旅游材料外宣翻译中所遵循的标准,以期对我国其他地区的旅游外宣翻译活动起到指导和借鉴作用。  相似文献   

15.
旅游英语翻译因其多样性、特殊性和复杂性给译者带来了前所未有的挑战,而如果以功能等值理论为指导,兼顾其鲜明的目的性和呼唤型文本特征,运用适当的翻译策略,比如释义性翻译、规范性翻译、功能对等翻译等就能达到对外宣传的目的。这就要求译者不仅要有深厚的理论知识和娴熟的翻译技巧,更要具备强烈的对外宣传理念和文化传播意识。  相似文献   

16.
按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。  相似文献   

17.
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。  相似文献   

18.
试图在目的论的关照下,以中国沈寿艺术馆的旅游资料英译为例,探讨如何通过有效的翻译策略提高旅游资料英译文本的宣传效果,以实现它的预期交际目的。  相似文献   

19.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,观光名胜古迹,游览名山大川,了解中国民俗风情。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被译成英文。但是,国内许多旅游资料英译翻译质量不高,对外宣传的效果大打折扣。本文试图探讨用图式理论来解释旅游宣传材料的翻译,分析图式理论与旅游宣传资料翻译的关系,译文中常出现的图式缺失及图式差异,以及类比、改译、增译、删译等相应的应对策略。  相似文献   

20.
旅游翻译不仅是推动旅游业国际化的重要手段,更是传播中国文化的有效途径。如何提高旅游翻译的研究层出不穷。以接受美学理论为理据,以归纳的四类变译方法即增释法、缩减法、整编法和合并法为主线,通过大量旅游英译文本的实例分析,探讨变译策略应用于旅游文本翻译的合理性和有效性。研究表明,以读者接受为指导的变译策略对提高旅游文本翻译具有一定的可行性和有效性,并且扩展和丰富了旅游文本的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号