共查询到19条相似文献,搜索用时 118 毫秒
1.
文化图式缺省和冲突与文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
岳中生 《河南科技大学学报(社会科学版)》2007,25(4):65-67
认知心理学图式理论为文化翻译研究提供了新的理论指导,提出文化翻译即源语和的语的文化图式间的转换这一观点。文化图式缺省和冲突是文化翻译的主要障碍,同时应对缺省和冲突的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
2.
杨燕荣 《西南农业大学学报(社会科学版)》2010,8(2):136-138
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
3.
作为一项跨语言、跨文化的交流活动,翻译过程中文化图式的构建正日益受到关注。林语堂在《桃花源记》英译过程中运用文化图式构建策略,采用多样性的翻译方法,合理建构历史语境的文化图式,激活现存文化图式,预测异质文化图式,以此进入英语世界文化视野,传递中国文化。 相似文献
4.
王妍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(6):398-400
动物词汇受中西方文化特征差异的影响,存在文化上相似或不同的意义,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式也不尽相同。图式是人们平时积累的背景知识体系。本文以“虎”为例,将图式理论应用到动物词汇的翻译,从中西文化对动物词;r-的使用的异同进行比较,对英语学习者的阅读,理解和翻译都有非常重要的作用。 相似文献
5.
王晓辉 《山西农业大学学报(社会科学版)》2012,(10):1029-1033
汉语文化负载词是汉语文化中特有事物的词、词组和习语,反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。从文化图式理论的角度探讨汉语文化负载词的英译。通过分析得出,汉语作者与英语读者之间的文化图式关系可分为四种情况:文化图式契合、并行、空缺及相异。在这四种情况下,译者应该采用相应的策略来翻译汉语文化负载词,以帮助译文读者填补文化图式空白,修正文化图式差异,进而重新构建文化图式。 相似文献
6.
陈钰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(9):177-178
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于"文化"的"知识结构块",对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。 相似文献
7.
陈钰 《昭乌达蒙族师专学报》2011,(9):177-178
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。 相似文献
8.
评析《围城》翻译中的文化诠释 总被引:3,自引:0,他引:3
王卫强 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):132-135
诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省、调整译文读者认知文化图式的作用 相似文献
9.
刘明东 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2014,16(5)
文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原则的指导下,需要对应地采取归化翻译以利于目标语读者对源语文化图式文化内涵的理解与接受以及异化翻译策略以利于源语文化图式的文化内容在目标语中的传播并有助于目标语读者建立新的相关文化图式。 相似文献
10.
文化图式与习语翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
陈润兰 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2004,19(4):116-117
图式是存储在大脑中的背景知识结构,文化图式是关于文化的背景知识.翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来.尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确.在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递. 相似文献
11.
阅读理解中的文化模式 总被引:1,自引:1,他引:0
杨晖 《长春工程学院学报(社会科学版)》2009,10(3):88-90
就如何促进习得文化模式和激活文化模式,掌握习得文化模式的有效方法进行了探讨,以期提高读者对不熟悉的文化信息的理解能力。 相似文献
12.
陈钰 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2006,6(1):118-121
文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,在话语意义的理解过程中起着重要的作用。在介绍图式、文化图式与话语意义的基础上,从语义和语境方面分析文化图式与话语意义理解的关系,提出要依据文化图式差异有针对性地消除话语意义理解的障碍。只有话语双方共享同样的文化图式,话语意义理解程度才会达到最高点。 相似文献
13.
王弋璇 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2007,26(6):126-129
语言是文化的载体,在外语教学中导入目的语文化十分必要。从文化背景知识的功能角度,文化分为知识文化与交际文化。词语文化差异在跨文化交际中起着异常重要的作用。 相似文献
14.
浅论英汉颜色词文化上的不等值 总被引:10,自引:0,他引:10
肖亮荣 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1999,(6)
英汉颜色词文化上的不等值主要表现在两方面:一方面是颜色偏向的不同,另一方面是引申义的不等值。本文拟从这两方面就英汉颜色词文化上不等值问题进行讨论,并扼要阐明造成这一文化差异的原因。 相似文献
15.
认知文化图式的差异和翻译策略 总被引:15,自引:0,他引:15
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 ,才能正确有效地进行翻译活动 相似文献
16.
孙洪春 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2008,10(4):446-448
语言是交际工具。英语是学习科学知识,获取世界各方面信息与国际交往的重要交际工具。语言的运用能力反映出学习者对所学语言所代表文化的了解程度及自身文化程度高低的具体表现形式。通过对交际中错误现象的分析,可以证明语言教学中文化因素的重要性。同时,也可以证明中西方文化有生存环境、生活习俗、宗教信仰、英语词语运用等方面的差异。除此之外,文化是一种复杂的、多层次的,涉及到知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,也包括自然环境和生存的外部条件。因此,增加学生对文化概念的广泛理解和掌握,并通过文化导入,对文化内容作必要的取舍,才能揭示英语词语的文化内涵。 相似文献
17.
论英语霸权与文化帝国主义 总被引:3,自引:0,他引:3
陈白颖 《绍兴文理学院学报》2006,26(4):74-78
本文对英语霸权与文化帝国主义进行了深入的探讨,阐述了它们的具体表现,相互之间的关系及其对弱势语言与文化的影响,分析了英语霸权与文化帝国主义的发展趋势。文章最后提出了认识这一现象的一些视角。 相似文献
18.
文化预设的认知透视 总被引:6,自引:0,他引:6
尹青梅 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2005,29(5):151-154
外语学习不仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流。文化因素为其文化成员所共有,并以图式化的知识结构固化在文化成员的头脑中,交际时经常可以预设。文化预设是指作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化因素进行省略。在很多情况下,文化预设理解与否成为意义推导的关键,因为它能在读者茫然无觉的情况下系统地影响其对原文信息的连贯理解。文化预设的这种作用是在读者的认知语境中得到解读的;文化预设话语含义推理的记忆图式及其在认知推理中的逻辑形式,使文化预设成为语用推理的先决条件和连贯理解的关键因素。 相似文献
19.
跨文化外语教学中的文化图式建构 总被引:1,自引:0,他引:1
文化图式是关于文化的背景知识结构块,在跨文化交际中起着重要作用.外语教学的根本目的是为了实现跨文化交际.外语教师应该在教学中注重文化教学,帮助学生建构、调整和丰富自己的文化图式,以提高跨文化交际能力. 相似文献